Нам с Таро нравится бывать в деревенском кафе "Ари то киригирису" - "Муравей и кузнечик". У нас, в России, это название звучало бы как "Стрекоза и муравей". Покажу вам чем там кормят в другой раз, а пока расскажу, почему в Японии Кузнечик, а не Стрекоза. Басня И. А. Крылова "Стрекоза и Муравей" знакома всем нам с детства.
Иван Андреевич в 1808 году переложил на русский лад притчу французского поэта, писателя и драматурга Жана де Лафонтена "Цикада и Муравей", написанную им в 1668 году.
Но Лафонтен тоже не был первоисточником, он позаимствовал сюжет у греческого поэта-баснописца Эзопа.
Известно, что в самом первом варианте басня излагалась в прозе и носила название "Муравей и Кузнечик". Вообще, в античности, как говорят, существовало несколько версий этой басни - сюжет один и тот же, вот только к Муравью обращался за помощью и Жук, и Цикада. Известно, что самая первая японская версия (1593 года) называется "Цикада и Муравей" ("Сэми и Ари"; 蝉と蟻; セミとアリ).
В ней, когда Цикада говорит Муравью