Добрый день, друзья-книголюбы!
Как обычно, спешу рассказать вам о свежем номере "Иностранки". Смотрим, что приготовила для нас редакция в феврале:
1. Рассказ Сьюзен Сонтаг (1933—2004) «Разбор полётов» в переводе Евгении Левушкиной. Трудная, а иногда невыносимо трудная человеческая жизнь на фоне Нью-Йорка конца ХХ столетия.
2. Повесть швейцарской писательницы Даны Григорчи «Дама с магрибской собачкой», перевод с немецкого Марии Медведевой. Цюрих, потайная любовь знаменитой и уже не юной балерины и молодого садовника-курда.
3. Стихи польского автора Романа Хонета (р. 1974) «Тихие псы» в переводе и со вступлением Серея Морейно.
4. Рассказы итальянского автора Винченцо Консоло (1933—2012), перевод и вступление Александры Бычковой.
5. Рубрика «Документальная проза». Юрист и публицист Юрий Цветков (р. 1976): «Черчилль – писатель, историк и оратор». Очерк литературной деятельности великого политика.
6. Раздел «Эмиграция»:
- отрывки из книги французской писательницы Мариам Маджиди «Маркс и кукла». Перевод и вступление Ирины Дмоховской. Эмиграция как травма, не в последнюю очередь – культурная.
- новелла испанского автора Висенте Бласко Ибаньес (1867—1928) «Пожирательница». Новелла переведена коллективом переводчиков под руководством Кирилла Корконосенко. "1920-е гг., Лазурный берег. Знаменитая русская балерина, в прошлом близкая к Императорскому двору, планомерно проигрывает в казино баснословное состояние и вот-вот вконец разорится, если бы не счастливая встреча с молодым агентом ЧК на задании, получившим от начальства в Петербурге конфетницу с драгоценными камнями на карманные расходы".
7. Джеймс Джойс «Ты стала частью меня самого…» Письма к жене.
Нора Барнакл “Поверь, я всегда буду твоей...”. Письма к мужу.
Письма в переводе и с комментариями филолога и переводчика Сергея Дивакова. Эпистолярную историю страстной любви великого писателя и его жены дополняет очерк С. Дивакова «Эффект Норы».
8. Рубрика «Интертекстуальная игра»: эссе публициста и критика Михаила Горелика (р. 1946) «“Бай мир бисту шейн” и ее дети». История идишской песни 1930-х гг. и её многочисленного потомства, включая советскую дворовую внучатую племянницу «В Кейптаунском порту…» и «Нинку» В. Высоцкого.
9. Рубрика «Переперевод». Уильям Шекспир «Ричард II» (фрагменты). Перевод и вступление Игоря Шайтанова. Необходимость и возможность, как считает переводчик, нового перевода этой исторической хроники объясняется тем, что лишь к концу ХХ века русская поэзия овладела «адекватным» для решения этой задачи «языком — метафизической стилистикой».
10. Рубрика «Письма из-за рубежа»: путевой очерк Анны Матвеевой «Книги в пустыне». Воспоминания о поездке на книжную ярмарку в Саудовскую Аравию.
11. Рубрика «БиблиофИЛ». «Среди книг» с филологом и переводчиком Анной Ямпольской: обзор книги «Русский Амаркорд. Я вспоминаю» — пространном интервью, данном выдающимся переводчиком итальянской поэзии и прозы и оригинальным поэтом Евгением Солоновичем своему ученику Михаилу Визелю.
А я напоминаю, что, помимо Дзена, у меня есть информативный Телеграм-канал, посвящённый книжным анонсам
Ариаднина нить | Книги
Подписывайтесь, если хотите всегда быть в курсе новинок интеллектуальной литературы.
Ваша Ариаднина нить.