Найти в Дзене
Что почитать? 📚

25 причин читать китайское фэнтези

Оглавление
Из дорамы "Разлука Орхидеи и Повелителя демонов" по одноименной новелле
Из дорамы "Разлука Орхидеи и Повелителя демонов" по одноименной новелле
Если вам надоели детективы, потому что герой всегда алкоголик, а у героини проблемы с менталкой, и наоборот, - если вам наскучил сопливый ромфант, где героиня девственна и прекрасна, а герой непременно Темный Пластилин Зла, - давайте поговорим о китайском фэнтези и почему (возможно) оно вам понравится. (Там, кстати, и с властелинами зла всё в порядке...).
Сразу добавлю, что у китайцев есть своя система жанров. Для самых любознательных: некоторые подвиды китайского фэнтези, которые я нашла, - в конце.
Лично я читаю преимущественно сянься. Но! Как везде и всегда, в романах сплошь и рядом происходят стыковки жанров - где сянься, там и уся (например), а тут, глядишь, сюаньхуань подвезли.
Итак, почему же?..

Внимание: пост задуман как развлекательный. Я не специалистка по Китаю и его литературе - просто вдумчивая читательница китайской беллетристики. Посты в этом блоге и на этом ресурсе не могут считаться научным исследованием/литературной критикой. Хейтеры немедленно летят в бан.

1. Другая картина мира

Очень освежает, потому что к чтению подходишь с одной привычной картиной мира, а открываешь ДРУГУЮ. Всё равно что обнаружить инопланетян, которые живут совсем рядом. Очень многое поначалу трудно принять, реагируешь: что? это как? почему?.. А потом понимаешь, что дело не в отдельном авторе и точно не в какой-то одной книге - это система.

2. Целая вселенная

Согласна, что на любителя! Но в целом, это выглядит как большой книжный сериал, в котором расписаны все роли. Вы легко их выучите после десятка романов, необязательно даже читать «Троецарствие» и пр. Все равно будет так много отсылок к классике китайской литературы, что вы невольно запомните и про Цао Цао и про Шу и про многое другое. Тут небожители, тут мир смертных, тут цзянху с мастерами боевых искусств, а вот тут на пиках (осторожно, ступеньки) совершенствующиеся. Вот Девятое небо и Южные Небесные Ворота, а там Северные. Чуть-чуть ниже, присмотритесь, Мэн По разливает суп (чай) в районе Моста Забвения. Ну и где-то сбоку Пустоши/Бездна (названия разнятся) и Царство демонов. Всё, поехали!

Хули-цзин от яогуая, а небожителя от культиватора научитесь отличать в процессе. Про трансмиграцию, зверолюдей и флафф поговорим в следующий раз, я к этому семинару еще не подготовилась).

3. От смущения к принятию

Китайцев (а с ними и переводчиков на русский) не смущает пафос. Судя по всему, у них такого понятия вообще нет. Это, кстати, тоже освежает! Честно говоря, мне первое время было очень неуютно среди всей этой удушающей сладости, бесконечной тоски и тонн персиковых цветов. Журавли-то у них шепчутся с соснами под луной (мама!), императоры любят драконов и купаются в яне (богинюшка!). Тут тебе золотые ветви и яшмовые листья, а тут взлет дракона и пляска феникса.

Всё, что я могла поначалу сказать по этому поводу - это смущенное «хоспаааадееее, да что я такое читаю». А сейчас, знаете, ничего так! Привыкла.

4. Это фиаско, братан

Китайские писательницы любят и умеют в юмор. Этот юмор не всегда высокого полета, ну так и мы не за стендапом сюда пришли. Например, много всяческой милоты, связанной… с кулинарией! Это хорошо знакомо тем, кто читал Мосян Тунсю. И повторяется у других авторов из романа в роман. Как правило, речь идет о навыках в приготовлении еды одного из героев. В лучшем случае, они ужасны. В особо тяжких персонаж непременно травит едой кого-нибудь из друзей. Бог весть, почему именно это кажется китайским читательницам смешным, но читается мило.

И да: других смешных моментов тоже достаточно.

из дорамы "Разлука Орхидеи и Повелителя демонов" по одноименной новелле
из дорамы "Разлука Орхидеи и Повелителя демонов" по одноименной новелле

5. Ноль +

Романтика в китайском фэнтези душераздирающе невинна. Нет, если хочется разврата - его вы найдете тоже! Подробнее ниже. Я и подборку подготовлю чуть позже, если успею до урановых родников. Но плох тот читатель, который не нашел во всей популярной китайской литературе ничего, кроме тра... даньмея, да и тот, знаете, очень разный.

После многолетней привычки к американской, европейской, да и современной российской прозе, где герои бросаются в постель через час после знакомства, затянутые прелюдии в китайской очень бодрят! Тут всё не то, все не так. К середине романа вы уже начинаете мечтать, чтобы они хотя бы разок поцеловались. Что? Да неужели они НАКОНЕЦ-ТО соприкоснулись рукавами? Порозовели кончики ушей? Расфокусировались, пока еще в волнении, персиковые глаза (очи феникса)?

При этом задолго до первых объятий герои успеют друг друга неоднократно спасти, предать и даже, в отдельных ситуациях, разок убить. Хотя бы попытаться.

Если повезет, в экстрах/эпилогах автор допишет про детишек. Может быть.

6. Места для поцелуев

Хочется погорячее - берите даньмей. Напомню, даньмей, в буквальном почти переводе «пристрастие к красоте» - это жанр китайской литературы, в котором описываются романтические отношения между персонажами мужского пола, от гетеросексуальных писательниц для гетеросексуальных читательниц. Он тоже весьма разнообразен. Вы можете изумиться, почитав культовые для российских (и не только) читательниц романы.

7. А как же любовная любовь?..

Вообще-то она (если исключить яньхуа* - список жанров в конце текста) в новеллах, как правило, на пятом месте. Она может появиться где-нибудь к концу, потому что в первых частях герой/героиня/герои совершенствуются, попутно побеждая силы зла. Не до того!

На первом, втором, третьем и четвертом планах может быть всё что угодно, в зависимости от завязки и общей мизансцены. Добро, как водится, будет бороться со злом, небожители с демонами, Небесный Император окажется страшным интриганом, да и Князь демонов совсем не ангел. Кто-нибудь непременно мечтает объединить все царства - то земные, то небесные. А другие, наоборот, на стороне мятежников и хотят отомстить.

И где-то в этом аду - наша пара + второстепенные герои. Причем всех их попеременно раздирает любовь к родине, родителям, братьям и сестрам, просто уважение к старшим, стремление выжить, разгадать семейные тайны и ещё какие-нибудь высокие идеалы и цели.

Понятно, почему к середине новеллы герои только начинают понимать что-то про свои чувства (хотя догадливая читательница давно уже осознала, кто с кем останется в финале...).

8. От уксуса до собачьего корма

Зато уж если наши герои все осознали, приняли и примирились, - до конца новеллы будет вам неописумая сладкая вата, мир, любовь, жвачка, сплошное парное совершенствование, немного питья уксуса (именно так китайцы называют чувство ревности, 吃醋 chīcù – пить уксус) и кормления собачьим кормом (а это - когда другие вынужденно наблюдают за отношениями сладкой парочки, 吃狗粮 (chī gǒuliáng), «завидовать парочкам» на интернет-сленге. Согласитесь - красиво! Таких идиом в любительских переводах с китайского масса, и на мой вкус - это очень привлекательно).

В целом же паттерн счастливых взаимоотношений главных героев, которые начинаются уже в середине произведения, я ВООБЩЕ не припомню в литературе других стран. Но читать радостно.

Постеры к невышедшей дораме "Бессмертие" по новелле "Хаски и его учитель Белый кот"
Постеры к невышедшей дораме "Бессмертие" по новелле "Хаски и его учитель Белый кот"

9. Любят все, любят всех

Тут, наверное, стоит отметить, что в переводах новелл ещё или пока не случилось никакой синхронности вокабуляра. (Хотя чувствуется, что переводчиков это тоже несколько тревожит и терминология в процессе). Примерно одни и те же сущности могут называться по-разному: феи, духи, демоны, яоугаи. Культиваторы, совершенствующиеся, заклинатели. Боги и небожители. Про бессмертных даже думать не хочу). Тут где-то еще бегут мечники, лучники и мастера боевых искусств. Достопочтенные, просто почтенные и темнейшие неспешно шествуют мимо.

И все эти сущности любят друг друга без всякого порядка - потому что сюжету нужен конфликт. Связи между, м-м-м, богами и демонами, либо между последователями праведных и демонических культов прям общее место. Небожительница (она же цветочная фея, но не богиня!) полюбляет повелителя демонов. Древний дракон влюбляется в богиню судьбы, чиновник в хули-цзин, заклинательница в тритона и так далее. Про особо запущенные случаи с кусками священного дерева даже рассказывать не буду, это все и так знают.

Выглядят все как люди, если что. Ну, имеют и человеческую форму тоже 😀.

Из дорамы "Светлый пепел луны" по одноименной новелле
Из дорамы "Светлый пепел луны" по одноименной новелле

10. Но любовники - выживут!

Если каждый из пары умрёт (желательно, конечно, безвозвратно - и тут душа рассеялась) в произведении всего разок, - новеллистка, да и читательницы тоже, понимают — всё зря! Новелла не удалась.

Кто-то из главных героев в новелле обязательно жертвует жизнью - ради любимого человека, ради семьи, всего человечества, города, страны, народа и так далее.

Любовь (речь сейчас не только о романтических связях) и боль в китайских новеллах близки до полного слияния: то герой доводит героиню до смерти (потом, конечно, очень жалеет), то брат (не признав сестры, и всё же) ломает ей обе ноги...

Чтоб поберечь нервную систему, посмотрите количество страниц и помните: главные герои очень редко безвозвратно умирают в середине книги. Такие романы мне тоже встречались, в принципе, - но не у китайцев.

11. Хэппи-энд и катарсис! Никто не уйдет обиженным

Никто не может, не станет и не будет читать несколько миллионов символов для того, чтобы в конце все все умерли и победило ГлавЗло.

Поэтому я пока знаю про плохие финалы только в теории. Лично мне такие китайские новеллы ПОКА не попадались.

Интересно, что на просторах рунета я даже встречала определение для концовок дорам: китайский конец. Это распространенное явление, которое всегда вызывает волну возмущения: то героиня умерла, то герой, и вроде есть какой-то намек на Х.Э. (хэппи-энд), но ничего не понятно.

Так как дорамы зачастую снимают по новеллам, каждая негодующая зрительница может насладиться альтернативной концовкой... если найдет исходную новеллу в адекватном переводе.

Из дорамы "Разлука Орхидеи и Повелителя демонов" по одноименной новелле
Из дорамы "Разлука Орхидеи и Повелителя демонов" по одноименной новелле

12. Галя, давай губы накачаем! Я устала развиваться

Героиня прелесть какая дурочка! (О, я устала читать хейт в адрес пустышек-героинь).

Ледиз: можно. Нам можно быть дурочками - в том числе. Им можно, ей можно, мне можно, тебе можно, вам можно, да-да, нам можно тоже. В ошибках нет ничего страшного - это опыт. Двойка не приговор. Вообще ничего не приговор, если это не смертельный приговор, но так ошибиться тоже надо уметь.

Как правило, юная, невинная и наивная героиня проходит свой собственный страшный путь.

Почему так трудно принимать этих глупышек, хотя герои-мужчины косячат ничуть не меньше, а то и больше, и жестче?.. Может быть, потому, что в нашей культуре женщину за самую невинную ошибку судят строже и расплачиваться ей дороже?.. Причем буквально за всё...

Ну а если героини совсем никак не заходят - помни, читательница. Мир броманса и даньмея открыт каждой! Он, по-моему, для этого и существует.

13. Психологичность

Хотя романтическая линия может и не выпирать, авторы с большой любовью и многими подробностями выписывают самые разнообразные рефлексии, размышления и страдания героев. Это придает характерам героев объем и глубину.

Честно скажу, тут я в затруднении и оцениваю никак. Во-первых, я не психолог. Во-вторых, речь в новелле зачастую идет и не про людей вовсе, мы же в фэнтези.

Персонажи переживают совсем не обязательно только по поводу своих романтических связей, а буквально обо всем. Тут и место героя в мире, тут и родственные отношения, тут и самобичевание, одиночество, злодейское прошлое, ошибки, отношения с семьёй - короче, нормальный в общем-то внутренний диалог любого человека, может, чутка более структурированный.

Иногда интересно. Я чаще пробегаю глазами.

Но в целом - читательницам, видимо, нравится и помогает понять что-то про себя.

фото издательства Бамбук https://t.me/bambambooks/
фото издательства Бамбук https://t.me/bambambooks/

14. Есть что почитать!

В одном источнике читала, что много букв - особенность именно китайской литературы.

(Сама я из всего богатства азиатской литературы прочитала только пару-тройку романов корейских авторов и когда-то давно залетал в этот книжный блог роман писателя из Тайваня, тоже далекий от реализма, - поэтому уверенно подтвердить не могу).

Тем не менее, смело можно сказать, что для китайского фэнтези роман в один том - большая редкость. За счастье для тех, кто любит запах книг, бумажные странички! Потому что при нынешних ценах на полиграфию и разориться недолго, пока соберешь цикл из пяти-шести томов.

Чуть проще тем, кто читает в электронном виде. Но и тут есть нюансы. Хороших переводов, на самом деле, не так уж много. В интернете можно найти множество любительских. Культовые романы переведены весьма скрупулезно - факт. Еще раз поблагодарим в пояс переводчиков-любителей! ... Но работы (и для редакторов) там еще валом.

15. Изысканные вещички

И это не обязательно макгаффины! (Напомню, макгаффин — это слово, которое применяется в кино и литературе для описания объекта или элемента сюжета, выполняющего важную роль в мотивации персонажей, но не обладающего значительным смыслом или влиянием на саму историю).

Китайские писательницы просто обожают вставлять в свои книги всяческие артефакты и просто значимые для героев вещи. Благо у них, у героев, есть цянькуни - такие волшебные мешочки, куда можно что угодно складывать. В одном романе читала даже довольно подробную классификацию цянькуней по вместимости.

Это могут быть браслеты, заколки для волос (очень часто. Но если вы видели их гривы в дорамах, то и неудивительно), колокольчики для защиты от призраков, лобные ленты, зонты и т.д.

16. Повторяющиеся моменты

Поскольку китайское фэнтези опирается на китайскую историю и мифологию, из романа в роман кочуют одни и те же или просто похожие детали. Герои будут есть тунхулу (это такие засахаренные фрукты на палочках, традиционно боярышник), обязательно попадут на какой-нибудь праздник фонарей (внимание, здесь должен быть романтический момент - и он будет) или праздник драконьих лодок, будут сутками стоять на коленях перед дверями власть имущих, претерпевать Небесную Кару (тут бы тоже определиться всем миром с одним названием, я читала, наверное, пять вариантов этого наказания молниями), пересекать Мост Забвения, пить чай Мэн По, писать имена на камне Саньшэн, есть запеченную в глине птицу и так далее.

Поначалу всё свежо, всё ново. Да и потом как-то даже умиляешься.

17. Некротелесность

Само понятие телесности у меня прочно ассоциируется с Кингом: казалось, его герои издавна заняли эту нишу - они сморкаются, от страха мочат штанишки (в смягченном варианте), блюют и так далее.

Но китайцы добавили новые грани!

И я даже не про кровохарканье, это, что называется, общее место! Да-да, в новеллах небожители и совершенствующие тоже делают это. Кровь, что характерно, всегда свежая... а какая блин она может быть еще, она же твоя собственная. Я имею в виду, что при описании таких эпизодов в переводах герой не просто выплёвывает кровь - часто употребляется именно такое словосочетание, как «свежая кровь».

Но тела... Чего с ними только не случается. Да благословит господь авторов, которые снабжают своих персонажей какими-нибудь артефактами, которые им тут же регенерируют конечности, пришивают руки, пальцы, да просто собирают из кусков.

Не все писатели так добры.

Эпизоды, где герои таскаются с мертвыми телами своих возлюбленных, не перестают меня ужасать. Я понимаю, духовные силы, магия, в каких-то (широко известных) новеллах ещё и тщательно восстановленное тело... Оно, как правило, потом пригождается - то есть смысл его сохранения для развития сюжета есть. Но эмоции при этом возникают очень странные. Господи, да закопай ты её/его. Не надо хранить труп годами!

Из дорамы "Возрождение великой мечты", снятой по мотивам трактата "Книга гор и морей", хотя по некоторым данным - есть и одноименная новелла
Из дорамы "Возрождение великой мечты", снятой по мотивам трактата "Книга гор и морей", хотя по некоторым данным - есть и одноименная новелла

18. Тонны стекла для любителей стекла

Напомню, в литературе термин «стекло» обозначает острые переживательные моменты, которые способны захватить внимание читателя, заставляя его испытывать страдания вместе с героями.

В китайских новеллах может быть меньше стекла, может быть больше, но чтоб его не было совсем!.. Ну нет. Такого не бывает. Герои погибают, разлучаются навсегда, теряют близких, оставляют возлюбленных и так далее и тому подобное.

И неважно, демоны они, заклинатели или небожители. Сопереживаешь, как родным!

19. Беда с башкой

Это надо просто пережить. Но именно это стало главной причиной, по которой я так заинтересовалась сначала дорамами, а потом и новеллами. Герои постоянно поступают нелогично. Ничего не понятно!

Ясно, что фэнтези, но отдельные ходы полностью противоречат общепринятой логике. Китайцев это совершенно не смущает! И я не про полеты на мечах, что вполне в пределах нормы. И не на таком летают в сказках мира, вспомним ступу и ковер-самолет.

Но вот эта святая уверенность в том, что от всех ядов есть противоядия.... А если литр белизны выпить? А если ложечку цианистого калия скушать?..

Ладно-ладно, забудем про яды.

Почему у вас бессмертные мрут почем зря?..

20. Средневековая логика

Традиционно фэнтези основано на сказочных либо мифологических мотивах. И хотя некоторые авторы (например, Priest) отлично пишут про современность с флешбеками, понятно, что большинство произведений так или иначе связаны с историческим прошлым.

Хотелось бы сухо отметить следующее: травить людей медленным ядом, чтобы они на тебя работали за противоядие - плохой метод стимуляции сотрудников, дорогие работодатели! Попробуйте премии, годовые бонусы и дополнительное обучение.

А тенденция стоять на коленях часами и сутками, обычно на улице и в любую погоду, чтобы попросить прощения (причем не за себя!) очень плохо влияет на отношения - как в семье, так и в коллективе, будь ты хоть трижды император...(Вот это стояние на коленях меня ужасало, конечно, поначалу).

21. Духовность это вам не тут

В европейском восприятии всё просто: демоны это зло, боги - добро. А в китайском - нет. И это значимое для понимания всего происходящего отличие, которое должны знать начинающие читать/смотреть.

Но... и у нас ведь колдуньи, русалки и кикиморы в последние сотни лет поменяли свой окрас и как-то посветлели?.. А вампиры вообще провели ряд отличных пиар-акций себя?..

Да, - но нет.

Демоны, небожители и люди в китайском фэнтези мало чем различаются между собой, разве что у сущностей побольше сил и талантов, чем у смертных. Но смертные, как известно, тоже могут заняться самосовершенствованием и добиться высот.

А самое главное - небожители запросто могут быть злодеями, а демоны (духи, феи, яо и как их там ещё не назови) - наоборот. Большое количество духовных сил - это не про добро, и Небесный Император за здрасте оказывается главным злодеем.

22. Это просто красиво

Герои китайских новелл, как правило, невероятно хороши собой. Я никогда не держала в руках нефрит, с яшмой тоже не припомню, чтоб сталкивалась. Не встречала Сун Юя и Пан Аня (это такие великие красавцы Древнего Китая, их поминают, когда надо обозначить канон красоты героя).

Но если посмотреть пару дорам... а потом читать новеллы... ясно - ну ОЧЕНЬ красивые. Брови, подобные мечам... глаза как звезды... ах.

Мужчины в халатах с веерами неожиданно могут быть прекрасны 😀😀😀.

23. И котики

Авторесса непременно воткнет в сюжет какую-нибудь милейшую животинку - она может быть реальной, сказочной или даже меметической. Белый кот? Хаски? Дракон? Большой Змей? А может быть, иволга? Найдется всё - даже олени и свиноматки...

24. Потрясающее фан-сообщество

Факт без объяснения причин: на русском языке про популярную китайскую литературу/сетературу (хотя я не вижу причин для жесткого разграничения - мне кажется, слово сетература будет забыто) очень мало текстов. Ближе к нулю.

Лично я открыла для себя этот пласт совершенно случайно, через дорамы.

Всё, что я сейчас знаю о текстах, которые читают простые китайские и русские женщины, я знаю благодаря:

  • Публикациям на дзене (частично эзоповым языком);
  • Некоторому количеству статей в иностранных источниках;
  • Научным публикациям и дипломным работам русскоязычных авторов.

Но фан-сообщество в России просто потрясающее. Это огонь! Женщины пишут, переводят, ведут блоги и каналы. Издают, опять же!

Частично это, конечно, платно. И я не осуждаю, потому что сама переработала, как литературный редактор, одну новеллу. Это увлекательно, но сжирает огромное количество времени, которое мало кто может себе позволить так тратить. У меня была такая возможность, но повторить не рискну).

К чему этот блок? «Кто ищет, тот всегда найдет». Мне, на самом деле, больно читать любительские переводы. Да, - благодаря им я узнала множество любопытных деталей китайского языка и быта. Но это как раз в качественных переводах... Пометки GT (Google Translate) ранят меня в самое сердце. Но! Смотрим следующий блок:

25. А для вас, Штирлиц, русскоязычные писательницы

Русскоязычные авторы, которые пишут в азиатском сеттинге, приятно удивляют. Все они, как одна, скрываются под псевдонимами, но прекрасны даже фанфики (я один пока прочла и он хорош). Некоторые истории лучше, некоторые хуже, много незаконченных (писать начали не так давно!), отличаются от оригинальных китайских историй трудноуловимыми нюансами.

Зато романы русскоязычных авторесс не мучают читательниц корявым переводом и не вызывают такого количества лютых фейспалмов. Их проще воспринимать: все-таки мы с писательницами выросли там, где березки и сосенки - вместо османтуса и деревьев феникса.

Думаю ещё, что они, уж не знаю, насколько осознанно, просто избегают узких мест.

Из дорамы "Бесконечная тоска в разлуке" по одноименной новелле
Из дорамы "Бесконечная тоска в разлуке" по одноименной новелле

Бонус: некоторые виды китайского фэнтези

Сянься (仙俠) переводится как «бессмертный рыцарь» или «бессмертный герой». Персонажи стремятся к бессмертию и совершенствуют свои навыки. По ходу сюжета обретают множество сверхъестественных способностей, что делает их приключения полными неожиданных поворотов.

Уся (武俠) рассказывает о путешествиях рыцарей-странников, которые мастерски владеют боевыми искусствами и обитают в волшебном мире. Главные герои — это искусные воины, обладающие разнообразными стилями кунг-фу, и их приключения полны захватывающих сражений и испытаний, которые они преодолевают на своем пути.

Сюаньхуань (玄幻) переводится как «таинственная фантазия» и представляет собой жанр, в котором традиционная мифология переплетается с элементами западной культуры. В таких произведениях можно встретить разнообразные мифические существа, например, оборотней или ведьм, что добавляет сюжету особую атмосферу загадочности и магии.

Яньхуа (言情, в комментариях меня поправили - 烟花 (буквально «цветы в туманной дымке» ну или 言情) — это любовные романы, события которых разворачиваются в фэнтезийных мирах. Центральным элементом являются истории о любви между персонажами, и на фоне их отношений часто возникают элементы магии, мистики и приключений, что придаёт им дополнительную привлекательность и глубину.

Читая, помните главное - это сказки! Такие красота, любовь и самопожертвование могут быть только в рекламе майонеза китайском фэнтези.

А вы уже читали что-нибудь? А будете читать?

Вся китайщина в этом блоге).