Найти в Дзене
Что почитать? 📚

Пять китайских писательниц для прочитавших Мосян Тунсю

Оглавление

И must-read для для тех, кто открыл для себя мир китайского фэнтези - но не хочет останавливаться!

Этот текст - для таких же, как я, новичков. Для тех, кто открыл (благодаря дорамам или вопреки им) причудливый мир китайских новелл, уронил челюсть и никак не может ее поднять.

Эрха

Так в рунете называют роман писательницы Жоубао Бучи Жоу (Митбан, Пирожок с мясом, который не ест мясо - да, вот такие имена, точнее псевдонимы, у китайских новеллисток), полностью роман называется "Хаски и его учитель Белый кот". Первые два иероглифа названия вместе читаются как «эрха» и являются китайским жаргонным словом, означающим «дурацкий хаски», то есть «забавный, но глупый пёс-хаски». Новелла написана в 2017 году. Отличный любительский перевод можно легко найти поиском. Мое уважение переводчикам - потому что это был, несомненно, колоссальный труд. Книгу совершенно точно можно купить, но что там за перевод, мне неведомо.

Категорически не читать снобам, лицемерам, ревнителям морали. Честно скажу, что и для меня это был первый роман такого направления. Мой горизонт восприятия закурил и ушел в туманную даль. Кстати, если соберетесь читать - можете закрыть этот пост прямо сейчас, всё равно этого романа (311, кажется, глав, плюс так называемые экстры!) вам хватит надолго. Уж на что я считаю себя человеком, который читает очень быстро, и то, знаете ли.

Писательница написала семь (это неточно) романов, еще два доступны на русском в ЛП (любительских переводах): это "История болезни" и "Остатки грязи". Можно найти также перевод эссе Жоубао, которое называется "Пасхальные яйца" и посвящено двум главным героям Эрхи.

Равнодушных после чтения Эрхи не остается. Хотя все мы разные). Другие романы Жоубао я начинала, но не дочитала (возможно, пока). Эрха, безусловно, произвела неизгладимое впечатление. Китайцы сняли и дораму с прекрасным Ло Юньси, но она - вероятно, по цензурным соображениям - не увидела свет. Пока, по крайней мере.

Жанры: даньмей (осторожно, романтические отношения между персонажами мужского пола), сянься (это бессмертные, совершенствующиеся, небожители и некий абстрактный древний Китай).

Что лично мне нравится в романах Жоубао: любовь к деталям, психологизм - и он тоньше, чем даже мне увиделось на самый первый взгляд, возможность открывать новые и новые стороны, богатые пласты китайской культуры - от языка цветов до всей мощи их классической литературы, а возможно, и философии, и религий (но в этом я разбираюсь хуже), невероятная смелость, с которой писательница прописывает откровенные сцены. Будем честны - у жанра богатый багаж, но, кажется, Жоубао и тут сумела достичь определенной высоты. Хэппи-энд!

Цзюлу Фейсян

отсюда https://vk.com/wall-200534392_1886?ysclid=m9sf6xff8b520093399
отсюда https://vk.com/wall-200534392_1886?ysclid=m9sf6xff8b520093399

Популярная в России и в Китае писательница. Настоящее имя (вроде бы) Ван Лин Хонг, Цзюлу Фэйсян - творческий псевдоним.

Ван Лин Хонг увлекается компьютерными играми, и в одной из ее любимых игр было уникальное зелье под названием «Цзюлу Сян», обладающее исключительными свойствами: оно повышало показатели здоровья и защиты персонажа. Название зелья можно перевести как «ароматный нектар цапли». Под впечатлением от этого образа будущая писательница решила использовать его как основу для псевдонима, дополнив ещё одним иероглифом - чтобы оно приобрело завершённый характер в звучании. Так и появилась на свет Цзюлу Фэйсян.

Цзюлу Фейсян начинала в 19 лет, как сетевая писательница. Есть информация, что она участовала, как соавтор, во всех сценариях, которые использовались для съемки дорам по ее новеллам. А дорам множество: «Легенда о Чжаояо», «Синий шёпот», «Разлука Орхидеи и Повелителя демонов», «Защити сердце», «Семь жизней до счастья», «Путешествие с Фениксом». Приезжала, уже не один раз, в Россию, можно найти интересные интервью с ней:

Наша изначальная задача — чтобы читатель на протяжении книги переживал весь спектр эмоций. Считается, что писатель должен вызвать у читателя пять чувств: любовь, гнев, счастье, надежду и боль в сердце. Только тогда книга останется у человека в памяти.

Ряд книг Цзюлу Фейсян легко найти в официальном переводе, её прекрасно издают в России. Некоторые - увы! - пока что только в ЛП. Хотя писательница, с её собственных слов, тоже экспериментирует с жанрами - в переводах на русский на данный момент есть только сянься (это, напомню, бессмертные, совершенствующиеся, небожители и некий абстрактный древний Китай). И, конечно, все переведенные романы яньхуа - то есть любовные романы, действие которых разворачивается в фэнтезийных мирах.

Что лично мне нравится в романах Цзюлу Фейсян: дивные романтические истории, хорошо прописанные вселенные, яркие характеры персонажей и, конечно же, неизменный хэппи-энд. Благодаря Цзюлу Фейсян я снова развернулась лицом к любовным романам - хотя в ее историях, как и в целом в сянься, любовные страсти, как правило, не занимают центрального места, а отношения описываются максимально целомудренно. Это как раз та, довольно распространенная у китайцев, история, когда герои в 150-й главе как-то нечаянно поцеловались, успев по разочку друг друга убить. И все читательницы хором:
ВАУ!
НАКОНЕЦ-ТО!!!
НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!

Priest

Даже на Яндекс-книгах, где доступны хорошо отцензурированные первые тома "Безмолвного чтения", Прист фигурирует именно как Priest - что в переводе с английского означает священник. Еще одна анонимная китайская писательница, которая смело меняет жанры и по новеллам которой снято множество дорам броманс. Все романы писательницы - даньмей, но откровенными сценами она не злоупотребляет, всё очень невинно. В остальном она себя не ограничивает: детективы, мистические детективы, современная проза, сянься, апокалипсис, фантастика и стимпанк.

Новеллы и снятые по ним дорамы: "Далекие странники", "Усмиритель душ", "Убить волка" (снята, не вышла), "Легенда о Фэй", "Сошедшая с рельсов". Новеллы (некоторые можно найти в бумаге, качество перевода мне неведомо): "Безмолвное чтение" (есть полностью в любительском переводе и пока что частично в профессиональном), "Седьмой лорд", "Топить в вине бушующее пламя печали", "Некондиция", "Белоснежный демон", "Возрождение клана Фуяо". Есть вполне приличные любительские переводы.

В Китае писательница входит в ТОП-5 самых популярных новеллистов. Но и в моем личном списке Прист, которую открыла для себя совсем недавно, безусловный маст рид! Есть романы, которые понравились мне больше ("Далекие странники", "Седьмой лорд"). Есть те, которые понравились меньше - но я их тоже дочитала. Планирую прочесть все романы, которые есть на русском. И те, которые писательница еще напишет - тоже буду читать! Совершенно не понимаю ажиотажа вокруг "Безмолвного чтения" - хорошо продуманный оммаж богатой европейской литературе меня не впечатлил, - но именно этот (цикл? сериал? роман?) я еще не дочитала. Планирую! Хотя бы в ЛП - умереть же можно, пока официально переведут. Для справки, каждый том "Безмолвного чтения" - а это детектив в чистом виде - писательница посвящает какому-либо культовому произведению литературы европейской, начав с "Красного и черного" Стендаля.

Что лично мне нравится у Priest: огромное разнообразие ее жанровых опытов внушает уважение. Но все мы любим Прист не за то, что любой читатель найдет в ее новеллах что-то себе по вкусу. Я, как легко можно догадаться, начинала с сянься, крайне впечатлилась стимпанком, продолжила детективами. Все иное еще впереди, но сомнений в том, что и это стоит прочесть, никаких.
О нет! Дело не в жанровом разнообразии.
Главные герои новелл Priest всегда привлекают, всегда влюбляют в себя, всегда завораживают, всегда обладают характерными особенностями. Не говоря уже о том, что они просто красивые, ха-ха, об этом и говорить не стоит - неотразимость главных героев в китайской сетературе, давно выплеснувшейся за пределы сети, просто общее место.
Но герои Priest - такие живые, яркие и страдающие, - конечно же, выделяются даже на этом фоне.
Да, и чувство юмора у Прист великолепное.

Тун Хуа

Еще одна китайская писательница, которая начинала в сети - а теперь по ее новеллам снимают дорамы. Настоящее имя, если верить livelib, звучит как Жэнь Хайянь, но я встречала и другие написания. Ну или звучания. Известно о ней немного: например, что писательница эмигрировала в Америку и теперь живет там.

По новелле с совершенно непритязательным, на мой вкус, названием "Поразительное на каждом шагу" снято аж две дорамы - в Корее и в Китае. Можно найти официальные переводы двух ее новелл: это, собственно, "Поразительное на каждом шагу" (оно же "Алые сердца" или "Алые сердца Корё") - про современную девушку, которая попала в тело маньчжурской аристократки династии Цин, и "Звездная ночь, звездное море" - про любовь девушки и тритона, но в антураже современного Китая (эту я ещё предпринимаю попытки дочитать, пока безуспешно).

"Поразительное на каждом шагу" - первая и кажется последняя пока новелла в моей практике чтения китайского фэнтези, которая закончилась совершенно неудовлетворительно!!! Не знаю, как это пережили читатели. Чем все кончилось в версиях дорам - тоже не знаю, может, сценаристы были подобрее (если смотрели, расскажите мне?).

Финал новеллы - закономерный, да и сама она достаточно жестока. Элемент попаданчества, довольно скромный, не помешал писательнице описать дворцовые и политические интриги с максимальной прямотой. Любовная любовь тоже далека от розового флера. Но читала я запоем - это факт. И однажды перечитаю.

Из книги:

Из склонности рождается печаль, из склонности рождается страх; у того, кто освободился от склонности, нет печали, откуда страх? Поэтому не делайте приятного, ибо расставание с приятным болезненно. Нет уз для тех, у которых нет приятного или неприятного…

Но вершина творчества Тун Хуа (мое личное, субъективное мнение!) - это, конечно, "Бесконечная тоска в разлуке", которую я читала в сообществе Тань Цзянь Цы Tan Jian Ci 檀健次 и СоДорамщики, - лучший перевод из тех, что я смогла найти. Официальных переводов нет, - пока нет или я не нашла. Но даже любительский перевод со всеми его нюансами позволит, как на мой вкус, оценить всю прелесть романа. Из комментариев я узнала, что это и есть пресловутый гаремник! (жанр, в котором главный персонаж оказывается окружён большим количеством персонажей другого пола. Только здесь гаремом - весьма сомнительным с точки зрения какой-либо пользы, будем честны - окружена героиня).

Немного обидно, что во всех обсуждениях роман сводится к любви и отношениям. На мой взгляд, в нём огромное количество времени уделено политическим интригам. И в отличие от "Поразительного на каждом шагу", другого романа писательницы, интриги эти куда более масштабные.

Ещё про "Бесконечную тоску в разлуке" в этом блоге:

Разделить радость от созерцания красоты...
Китайская волшебная пилюля от... всего!

Шелли Паркер-Чан

На русском есть только одна книга, дебютная, зато сразу дилогия - под общим названием "Сияющий император". Будет очень жаль, если Шелли не продолжат - я, например, очень рассчитываю на них в этом плане. Мало кто может собрать в своей дебютной книге столько отборного, утонченного стекла, завернутого в такую ослепительную обертку. И это, безусловно, то, что я прочитаю еще раз.

Шелли Паркер-Чан
Шелли Паркер-Чан

Если вы интересуетесь азиатской прозой или китайскими новеллами, а происхождение (Шелли живут в Австралии, их китайское происхождение - по матери, и, судя по интервью, с современной культурой Китая они познакомились уже сложившись личностно) вас не особенно беспокоит - безоговорочно рекомендую, мои 10 из 10.

Действие романа происходит в альтернативном Китае. Ну так действие любой китайской новеллы происходит в своем собственном Китае - и какая нам, как читателям, разница.

Шелли называют свою дилогию "любовным посланием китайским историческим телесериалам", отсюда. Еще одно прекрасное авторское определение - "эскапистская мелодрама" ©.

Две книги дилогии основаны на буддийском принципе, согласно которому желание порождает страдание, - говорит Шелли Паркер-Чан в одном из интервью.

А ещё это лучшее, что я нашла в официально переведенной на русский литературе, хотя наткнулась, надо сказать, совершенно случайно. Здесь сконцентрировано всё, что я люблю, - плюс прекрасный перевод, плюс многие смыслы, плюс упоительные, разнообразные, непредсказуемые, резкие персонажи, плюс обезоруживающая откровенность. Может, не хватает чутка харкающих кровью небожителей.

Из книги:

Не хотеть - это тоже мечта; оно заставляет страдать не меньше, чем хотение.

Я знаю и другие имена, но о них - в следующий раз. А кого бы вы добавили в список китайских новеллисток, обязательных к прочтению для любительниц китайского фэнтези?

Все мои тексты про китайское фэнтези.