В повести А.Л.Слонимского «Юность Пушкина» есть такой фрагмент: «Александр не расставался с зелёной книжкой "Вестника Европы", где была напечатана "Людмила", пока наконец не заучил её всю наизусть. Вставая с постели, одеваясь, сидя за уроками, он твердил, мотая головой:
Скоком, лётом по долинам,
По буграм и по равнинам...
Или же напевал про себя:
Вот и месяц величавый
Встал над тихою дубравой;
То из облака блеснёт.
То за облако зайдёт...
— Что ты там бормочешь? — спросила его раз за обедом Надежда Осиповна. — Кушай и не болтай ногами.
Только конец баллады ему не нравился. Когда он в первый раз читал её, то всё ждал, что все эти страхи окажутся сном и что Людмила в конце концов проснётся.
— Она должна была проснуться! — сердито говорил он Оленьке.
— Да, пожалуй, — согласилась Оленька. — Так было бы лучше. Но ведь это перевод с немецкого, — прибавила она, подумав».
Повесть Слонимского, конечно, художественное произведение. Был ли на самом деле такой диалог у юного Пушкина с сестрой или он целиком придуман автором? Трудно сказать, хотя о многом, возможно, Слонимский мог знать из семейных преданий: ведь женат он был на правнучке О.С.Пушкиной…
Во всяком случае, то, что, если верить писателю, мечталось юному Пушкину, Жуковским было осуществлено в «Светлане». Но здесь, наверное, очень важно сравнить эти два произведения и попробовать сделать свои выводы.
Итак, «Людмила». Первая баллада Жуковского был написана в 1808 году (самим поэтом указана дата окончания работы над ней – 14 апреля). Это действительно «перевод с немецкого», хотя и со своими особенностями, поэтому литературоведы нашли верное определение – «вольное переложение». Автор даёт к «Людмиле» подзаголовок: «Русская баллада» и примечание: «Подражание Биргеровой Леоноре».
В основе – баллада Г.Бюргера «Ленора», написанная в 1773 году и разу ставшая известной и любимой. Её переводили на европейские языки (один из английских переводов был сделан В.Скоттом), а А.Шлегель оценил так: «Если бы Бюргер ничего больше не написал, то и это обеспечило бы для него бессмертие».
Жуковский меняет и место, и время действия баллады. В подлиннике упоминается Семилетняя война 1741—1748 гг., у Василия Андреевича - Ливонская война, которая велась в 1558—1583 гг. А создавалась баллада, напомню, в эпоху Наполеоновских войн, когда, по словам С.П.Шевырева, «не одна русская дева оплакала мертвеца в своем суженом».
Что общего между «Людмилой» и «Светланой»? Использование этих древних славянских имён уже говорит о стремлении «русифицировать» баллады. Я в своё время писала об этих именах, сейчас только напомню, что, в отличие от до сих пор не внесённой в святцы Светланы, Людмила всегда было христианским именем, хоть и не слишком часто употреблялось.
Сюжет во многом схож: ждущая своего жениха и практически отчаявшаяся девушка вдруг слышит его голос – здесь это удивительно нежный призыв:
Спит иль нет моя Людмила?
Помнит друга иль забыла?
Весела иль слезы льёт?
Встань, жених тебя зовёт.
И зовёт её он в дальний путь. Только если жених Светланы сразу говорит о венчании, то Людмила слышит несколько иное:
Близ Наревы дом мой тесный…
…Ты моя; моею будь...
Чу! совы пустынной крики.
Слышишь? Пенье, брачны лики.
Слышишь? Борзый конь заржал.
Едем, едем, час настал.
И Людмила как будто даже не понимает, куда везёт её любимый, а ведь он ответит достаточно ясно:
«Где ж, скажи, твой тесный дом?» —
«Там, в Литве, краю чужом:
Хладен, тих, уединенный,
Свежим дерном покровенный;
Саван, крест и шесть досток.
Едем, едем, путь далёк».
Баллада закончится описанием смерти Людмилы: жених увлечёт её за собой в могилу:
Нам постель — темна могила;
Завес — саван гробовой;
Сладко спать в земле сырой.
Обычно указывают, что Жуковский меняет конец баллады, изображая смерть Людмилы, но мне кажется, что он не так уж сильно отступает от подлинника. Позволю себе привести фрагмент другого перевода баллады Бюргера, сделанного В.В.Левиком (а у этого переводчика практически всегда отмечали большую точность передачи подлинного текста): вот уже конь
… дико морду вскинул
И с хохотом в провал, в огонь,
Об землю грянув, сгинул.
И вой раздался в тучах, вой
И визг из пропасти глухой,
И, с жизнью в хищном споре,
Приникла смерть к Леноре…
А духи гор, долин и вод
Кружились рой за роем,
Сплетались в мерный хоровод
И выли скорбным воем…
Простите, но что это, как не изображение смерти? (я, к сожалению, совершенно не владею немецким языком; ИИ выполнил такой перевод: «Сердце Ленор с трепетом билось между смертью и жизнью»). В общем, как мне представляется, Жуковский не слишком исказил финал.
Для нас, я думаю, куда интереснее проследить, чем различается «ропот» героинь баллад. Ведь умирающая Людмила слышит «вой» духов умерших:
Смертных ропот безрассуден;
Царь Всевышний правосуден;
Твой услышал стон Творец,
Час твой бил, настал конец.
Дело в том, что она, не увидев любимого среди возвратившихся воинов, не слушая утешений матери, посмела (с точки зрения Жуковского) упрекнуть Бога: «Где святое Провиденье? Нет, немилостив Творец», «Нет, забыл меня Спаситель!». И будет авторское заключение:
Так Людмила жизнь кляла,
Так Творца на суд звала...
Это, кстати, вполне согласуется с Бюргером. Снова перевод Левика:
И долго бушевала страсть,
Туманя ум смятенный.
Она кляла святую власть
Создателя вселенной,
Ломала пальцы, грудь рвала…
За ропот на Бога, за неверие в справедливость Творца Людмила, как и героиня Бюргера, наказана, и при этом даже более жестоко, чем Ленора: в его балладе ясно звучит тема возможного прощения. В подстрочном переводе мы прочтём последнюю строку: «Да смилостивится Бог над душой!»– и это же увидим и в переводе Жуковского 1831 г. («Твой труп сойди в могилу! А душу Бог помилуй!»), и в переводе Левика
Терпи! Пусть горестен твой век,
Смирись пред Богом, человек!
Прах будет взят могилой,
А душу Бог помилуй!
А вот Светлану ждёт совсем иное. Почему? Поговорим в следующий раз!
К сожалению, почти не нашла иллюстраций к «Людмиле», «Ленору» иллюстрировали больше, поэтому использовала и изображения к ней. А авторы, увы нигде не указаны.
Если понравилась статья, голосуйте и подписывайтесь на мой канал!Уведомления о новых публикациях, вы можете получать, если активизируете "колокольчик" на моём канале
"Оглавление" по циклу здесь
Навигатор по всему каналу здесь