Найти в Дзене
Трудный русский

Как возникло имя сказочного героя – Щелкунчик?

Рождество без балета «Щелкунчик» – это какое-то ненастоящее Рождество, причем не только в России, но и во многих других странах мира, где вообще отмечается этот праздник. Меня вот заинтересовало само это слово – Щелкунчик. Давайте посмотрим его историю с самого начала. В основе балета лежит сказка Эрнста Теодора Амадея Гофмана (Ernst Theodor Wilhelm Hoffmann), которая в оригинале называется «Nussknacker und Mausekönig». Второе слово переводится легко – это «мышиный король». А первое – Nussknacker – состоит из двух корней: Nuss – орех, а knack – колоть, разламывать, ну и -ер – это суффикс деятеля. Получается, грубо говоря, буквально «орехокол». Впрочем, либретто балета основано на французской адаптации этой сказки, сделанной Александром Дюма. Французская версия называлась «Histoire d’un casse-noisette» – «История... этого самого d’un casse-noisette». Корень casse переводится все так же «колоть, разбивать, разламывать», а noisette – это «лесной орех». То есть это буквальный перевод нем

Рождество без балета «Щелкунчик» – это какое-то ненастоящее Рождество, причем не только в России, но и во многих других странах мира, где вообще отмечается этот праздник.

Меня вот заинтересовало само это слово – Щелкунчик. Давайте посмотрим его историю с самого начала.

В основе балета лежит сказка Эрнста Теодора Амадея Гофмана (Ernst Theodor Wilhelm Hoffmann), которая в оригинале называется «Nussknacker und Mausekönig». Второе слово переводится легко – это «мышиный король». А первое – Nussknacker – состоит из двух корней: Nuss – орех, а knack – колоть, разламывать, ну и -ер – это суффикс деятеля. Получается, грубо говоря, буквально «орехокол».

Впрочем, либретто балета основано на французской адаптации этой сказки, сделанной Александром Дюма. Французская версия называлась «Histoire d’un casse-noisette» – «История... этого самого d’un casse-noisette». Корень casse переводится все так же «колоть, разбивать, разламывать», а noisette – это «лесной орех». То есть это буквальный перевод немецкой версии.

Таким образом, если переводить наиболее точно, то в русской версии главного героя должны хвать «Орехокол», а никакой не «Щелкунчик». Не знаю, как приспособление для колки орехов называлось в старину, но сейчас оно везде продается под названием орехокол (я специально погуглила, свободно можно купить). Слово Щелкунчик употребляется исключительно по отношению к герою сказки.

Здесь словотворческий талант проявили переводчики.

Сама сказка Гофмана была написана в 1816 году. Первым перевел ее на русский язык Владимир Бурнашев в 1835 году, и в его свободном переводе она называлась «Кукла господин Щелкушка». Вот так: кукла-щелкушка.

В последующих переводах появилось имя Щелкун: «Щелкун и Мышиный король» (перевод А. Соколовского, 1873), «Сказка про Щелкуна и Мышиного царя» (перевод Сергея Флёрова, 1881) и другие.

В том же XIX веке предлагались и другие варианты, где главного героя называли, например, «грызуном орехов», «человечком-щелкушкой».

Собственно привычное нам слово Щелкунчик впервые было использовано как раз в балете Петра Ильича Чайковского, представленном публике в декабре 1892 года.

А в литературе Щелкунчиком назвала этого персонажа переводчица Зинаида Николаевна Журавская только в 1894 году (первое издание на фото). С тех пор этот вариант имени сказочного героя прочно закрепился в нашем сознании.

А у французов, немцев и прочих его так и зовут Орехокол. Согласитесь, имя Щелкунчик – ласковое, в нем слышится любовь, а Орехокол – холодное, в нем одно только равнодушие.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Бабайка и Баба-яга – есть ли между этими словами этимологическая связь?

Псевдонимы знаменитых европейских писателей

Знаменитый супермен Рэмбо назван в честь поэта Рембо?

Татарский Наиль и французский Ноэль – есть ли между этими именами родство?