Найти в Дзене
Исторический понедельник

Что большевики сделали с тюркскими языками после образования СССР?

На тюркских языках в СССР говорило более 20% всего населения страны, и в царской России этим языкам не давалось никакого официального хода. Однако как только власть захватили большевики, тут-то и началось повсеместное признание этих языков в качестве официальных. И больше всего в этой теме сделал Сталин, который сам хоть и не был тюрком, но решил позаботиться об их культурном наследии, хотя, возможно, только в сугубо меркантильных целях. Публикация основана на старом советском журнальном очерке 1942 года, в котором перечисляются заслуги Советской власти в деле коренизации тюркских языков.

Памяьтник Сталину в Азербайджане. Неухоженный, правда, зато старинный
Памяьтник Сталину в Азербайджане. Неухоженный, правда, зато старинный

КРАТКОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА КАНАЛА.

Я не собираюсь в этой публикации прославлять СССР и рассказывать, что Ленин со Сталиным сделали хорошего для России и ее империи после революции 1917 года. Просто у меня была одна публикация о тюрках, которая называется так:

Тайна происхождения тюрков до сих пор не раскрыта, как, впрочем, и тайна происхождения славян

И поэтому новую публикацию о тюрках я решил присовокупить к той, чтобы они составляли как бы единое целое.

Правда, в то время как первая публикация чисто этнографическая, эта может показаться совершенно идеологической. Ну, тут ничего странного, потому что взята она из старого-престарого номера советского научно-популярного журнала «Наука и жизнь» за далекий 1942 год.

Представляете? На улице Великая Отечественная война в разгаре, а советские профессоры рассуждают о том, как Великий Сталин (наверное, с подачи Дедушки Ленина) официально разрешил тюркские языки и даже постановил проводить на них обучение в школах.

Ареал распространения тюркских языков
Ареал распространения тюркских языков

Ну ладно, неважно, что профессоры об этом вспомнили в самый неподходящий момент, а важно то, что Сталин вообще это всё дело разрешил. Вот царь не разрешал, и ко всем национальным языкам относился с подозрением, а какие-то даже вообще запрещал, например, малороссийскую мову.

А вот какие-то прыткие большевики появились и всё сразу взяли и поразрешали. И теперь стала не одна единая страна, а самая настоящая империя, в которой каждый разговаривает на том языке, на каком хочет. Ну, самое настоящее Вавилонское Столпотворение.

Короче, не стану больше утомлять своего читателя предисловными речами – у него впереди еще будет возможность поутомляться, читая о том, как Великий Сталин разрешил советским тюркам разговаривать на их родных языках. И к несомненным достоинствам этого древнего очерка я отношу то, что он совершенно раритетный, то есть, в Интернете его не найти.

И поэтому многим наверняка захочется узнать, что говорили про тюркские языки старые советские пропагандисты, да еще в тот момент, когда Гитлер пописывал приказ двигаться вермахту в обход Москвы на Сталинград и Кавказ, чтобы завоевать тюркский Азербайджан и внедрить там немецкое наречие.

Заголовок очерка "Тюркские языки"
Заголовок очерка "Тюркские языки"

Журнал «Наука и жизнь», №2-3, 1942 г.

ТЮРКСКИЕ ЯЗЫКИ

в науке и жизни прежде и теперь

Чл.-корр. АН СССР С. Е. Малов

Мы так привыкли к огромным достижениям нашей страны в самых различных областях, что многому перестали удивляться и многое перестали замечать. Так, например, не обращаем внимания на ту громадную работу, которая произведена за годы революции в области языков нацменьшинств нашей страны.

Нам теперь, действительно, странна мысль, что можно учить в начальной школе башкира, якута, ойрота, татарина не на его родном языке. А раньше это было всегда и повсюду.

Царское правительство придерживалось в отношении тюркских народов и их языков принципа «разделяй и властвуй». Оно не давало этим народам широкого образования. Оно стремилось поддерживать в их среде исконный «религиозно-бытовой» уклад, как, например, это рекомендовал генерал фон-Кауфман в Средней Азии после ее завоевания. Этим достигалась вполне определенная цель: легче было держать в своем подчинении темные массы узбеков, казахов, каракалпаков и др.

Обложка журнала "Наука и жизнь", №2-3, 1942 г., и одна из страниц очерка, иллюстраций не имеется
Обложка журнала "Наука и жизнь", №2-3, 1942 г., и одна из страниц очерка, иллюстраций не имеется

Но и в этом религиозно-бытовом укладе тюркскому языку самой тогдашней жизнью и царским правительством отводилось очень незначительное и узкое положение и значение. Некоторая относительная свобода для национального (тюркского) языка, и то только в области изящной литературы (отчасти в газетах), существовала в Азербайджане, в Крыму, в Казани...

Особенно нужно отметить значение первой революции 1905 г., после которой стали развиваться национальные литературы, в том числе тюркские, но все они, конечно, подвергались сильному цензурному просмотру и подпадали под строгий цензорский карандаш. В каждом живом движении в этой области царскому правительству чудился сепаратизм.

Теперь нам как-то трудно представить, скольких трудов, энергии и усилий стоило тогда издавать, например, татарскую газету или какой-либо народный календарь (например, чувашский). Сам факт употребления того или иного тюркского языка уже делал газету, журнал или книгу одиозной, оппозиционной правительству.

Преподаватель инородческих тюркских языков в Казанском университете, экстраординарный профессор Н. Ф. Катанов рассказывал, что сам факт занятия своей специальностью и преподавания ее делал его в глазах начальства Казанского учебного округа каким-то политически неблагонадежным сепаратистом и узким националистом, хотя в действительности это был лойяльнейший, скромнейший и совершенно аполитичный человек, ставший позднее профессором миссионерского отделения императорской духовной академии.

Сталин и Ворошилов обсуждают проблему тюркских языков в СССР
Сталин и Ворошилов обсуждают проблему тюркских языков в СССР

Тюркам, проживавшим в России и разделенным по языку на многие национальные единицы (якуты, татары и т. д.), приходилось объединяться для борьбы с мерами правительства. Например, тюрки, исповедывавшие тогда мусульманство, т. е. азербайджанцы, крымские и казанские татары, узбеки, киргизы (бывшие кара-киргизцы), казахи (тогда: киргиз-кайсаки) и другие, старались объединиться между собой.

Но что их могло объединить? Язык? Но, ведь, казах или каракалпак не поймет, или очень слабо поймет азербайджанца или татарина. Правда, тогдашний литературный язык этих народов был еще не так оформлен, как теперь. Авторы, тюрки разных народностей, писали тогда свои статьи на «нейтральном» «мусульманском» языке, который представлял смесь из языков арабского, персидского и турецкого, с незначительным процентом элементов родного языка автора. Например, сочинение казанского муллы Шихабу-д-Дина Марджани по истории Казани и Болгарии, написанное на таком «татарском» языке 60-х годов прошлого столетия, современная нам татарская молодежь читать уже не сможет по незнанию арабского и персидского языков и по слабому знанию турецкого.

Книг и учебников для школ почти совершенно не было. Если мы возьмем тюрков-мусульман, то вопрос о родном языке учащихся почти что отпадает, так как в конфессиональных (религиозных) мусульманских школах преподавание велось на «мусульманском» арабско-персидско-турецком языке.

Что же касается мусульманских школ русского типа и школ для тюрков-немусульман, то здесь можно сказать следующее: мусульманских школ русского типа было очень мало, сами мусульмане-тюрки сторонились этих светских школ из-за боязни того, что дети, поступившие в такие школы, будут, если не безбожниками, то уж во всяком случае не мусульманами.

В 1939 году И. Сталин организовал кампанию по кириллизации письменностей народов СССР. В Казахстане закон "О переводе казахского языка с латинского алфавита на алфавит на основе русской графики" был принят 13 ноября 1940 г.
В 1939 году И. Сталин организовал кампанию по кириллизации письменностей народов СССР. В Казахстане закон "О переводе казахского языка с латинского алфавита на алфавит на основе русской графики" был принят 13 ноября 1940 г.

Что же касается миссионерских школ, то о них можно судить по той литературе, которая тогда издавалась. Вот, например, за 1882-1912 гг. на ойротском (тогда - алтайском) языке было напечатано Алтайской духовной миссией пятьдесят четыре сочинения. Все они такого типа: жития святых, поучительные статьи, Часослов, Всенощное бдение, Последование в неделю св. Пасхи... и т. п.

За 1882-1912 гг. Переводческой комиссией православного миссионерского общества издано было на крещено-татарском языке пятьдесят три сочинения. Это - Требник, Псалтирь, Последование за усопших, Акафист Сладчайшему Иисусу и пр.

Положение тюркского языка (и его отношение к языку русскому) радикально изменилось после Великой Октябрьской Революции 1917 г.

Основное положение, что успешное обучение тюрков может вестись только на тюркском языке, лишь после Октября получило свое надлежащее претворение в жизнь. Только теперь имеются у нас в тюркских школах учебники на родном языке.

Раньше, например, литературным башкирским языком был язык казанско-татарский с очень небольшим процентом башкирских элементов. Это не был язык масс, язык большинства башкир. Этим языком пользовалась только небольшая верхушка грамотных башкир. Теперь же литературным языком башкир является свой собственный, родной башкирский язык, понятный каждому колхознику-башкиру.

Раньше тюркские народности и сами мало обращали внимания на свой родной язык. Он был в загоне. По традиции предпочтение и внимание отдавалось сначала священному арабскому языку, языку Корана и других религиозных книг, затем языку мусульманской культуры - персидскому и, в последнюю очередь, своему родному, тюркскому. Если, в силу давних исторических причин, уделялось место изучению азербайджанского или татарского языков, то другие тюркские языки оставались совершенно в тени, например, туркменский.

Жители Центральной Азии изучают различия между кириллицей и так называемым яналифом — общепринятым латинским алфавитом, предложенным для большинства тюркских языков СССР в 1920-30-х годах. Особые алфавиты на базе кириллицы были введены в советские тюркские языки в 1930-40-х годах, заняв место яналифа
Жители Центральной Азии изучают различия между кириллицей и так называемым яналифом — общепринятым латинским алфавитом, предложенным для большинства тюркских языков СССР в 1920-30-х годах. Особые алфавиты на базе кириллицы были введены в советские тюркские языки в 1930-40-х годах, заняв место яналифа

Научное изучение тюркских языков велось раньше только в таких крупных университетских центрах, как, например, в Петербурге (Академия наук и университет), в Москве (университет и Лазаревский институт восточных языков) и в Казани (университет). Сами тюрки-татары и азербайджанцы, конечно изучали свои родные языки, они писали грамматики и составляли словари...

Но все это было делом отдельных энтузиастов, любителей своего родного языка, а не делом системы и плана, не делом общим, обычным и массовым. Например, в Казани таким любителем своего родного языка, писавшим и издававшим ценные до сего времени грамматики, словари, календари и другие сочинения, в 60-х годах прошлого столетия был Абдул-Каюм Насыров.

После Октябрьской революции изменились и отношения между народами всего нашего многонационального Союза. Теперь употребление тюркского родного языка идет в полном объеме; это - национальная форма культуры; содержание же этой национальной по Форме культуры не религиозное - христианское или мусульманское (татары и др.) -и не националистическое, а социалистическое.

Внешнее оформление тюркских языков (т. е. алфавит) прошло за это время два больших этапа. Сначала, по указанию самого В. И. Ленина, старый арабский алфавит у тюркских народов был заменен латиницей. Это было сделано, чтобы отвлечь народные массы от прежней религиозной, церковной литературы. Как показал опыт Азербайджана, изучение латинского алфавита шло в несколько раз быстрее и продуктивнее, чем изучение алфавита арабского, которым раньше пользовались тюркские народы мусульманской религии. В те годы о переходе с арабского алфавита на русский алфавит не могло быть и речи. Слишком еще памятны были всем раны старорежимного царского периода.

Все это недружелюбие было постепенно изжито мудрой ленинско-сталинской национальной политикой и к 1940 г., после нескольких лет употребления латиницы, все тюркские народы завершили переход своих письменностей с латиницы на русский алфавит с его орфографической системой. Этим шагом тюркские народы Союза и русские еще теснее спаялись между собою и показали свое единство.

Были вызваны к жизни многие тюркские языки с их прекрасным фольклором. Например, в языке каракалпакском до Октябрьской революции даже тюркологи не представляли отчетливо его особенностей. В школах Каракалпакии (на юг от Аральского моря) учащиеся обслуживались учебниками на казахском (отчасти узбекском) языке. Теперь же в Каракалпакской республике издаются газеты и журналы, издаются свои учебники и пр. Имеется свой театр со своими пьесами на каракалпакском языке.

В Западной Сибири есть народ - шорцы. До революции на шорском языке имелись 2-3 книжки миссионерского содержания, например, Указание пути в царствие небесное, и т. п. Теперь же на шорском языке существует газета («Красный шорец»), учебники для младших классов школы, есть две хорошие грамматики шорского языка на шор- ском же языке (Г. Ф. Бабушкина) для разных классов.

В СССР проблемам тюрков придавали особое значение, даже издавали целый журнал
В СССР проблемам тюрков придавали особое значение, даже издавали целый журнал

Теперь в каждой тюркоязычной республике, области и районе происходит небывалый расцвет своей культуры, национальной по форме, социалистической по содержанию. За последние годы многие могли видеть эту прекрасную национальную форму на показах национального театра в Москве, на Декадах азербайджанского искусства, искусства казахов, узбеков, киргизов и др. Предполагался и показ искусства казанских татар, но война заставила отложить это интересное и важное мероприятие.

Изучение тюркского языка, литературы тюрков, их фольклора идет и при филиалах Академии Наук СССР: в Азербайджане, Узбекистане, в Казахской республике и в Туркменистане, где имеются институты по изучению своего родного языка, литературы и фольклора. Такие же институты имеются и в других республиках вне системы Академии Наук. Например, в Якутске имеется Институт языка и культуры при Совнаркоме ЯАССР.

Тюркские народы выдвинули из своей среды научных исследователей. В педагогических вузах тюркоязычных республик везде имеются кафедры по тюркскому родному языку и его истории. Даже в далекой от нас Якутии имеется доцент-языковед, кандидат филологических наук (т. Харитонов). В Ташкенте, Баку, Казани имеются уже свои профессора по кафедрам своих языков. В 1940/41 учебном году в Ленинградском университете защитил диссертацию на степень кандидата по языку один балкарец; еще раньше имела место защита диссертации чувашином. В ленинградских московских научных институтах имеются аспиранты-тюрки, специализирующиеся на изучении своих языков: туркмены, якуты, узбеки и др. Раньше всего этого не было.

Большой толчок к развитию тюркских языков и к их изучению был дан переводом на эти языки трудов классиков марксизма-ленинизма. В этих переводах понадобилась особая точность терминологических определений, что и было достигнуто после многих исканий. Для этого переводческого дела в Ленинграде при Восточном институте были созданы курсы по изучению классиков марксизма-ленинизма; здесь были кафедры и учащиеся-тюрки по языкам: татарскому, туркменскому, чувашскому, крымско-татарскому, казахскому, азербайджанскому, башкирскому. Кроме сочинений политического содержания, переводятся и классики мировой изящой литературы.

В «Правде» 9 декабря 1941 г. были опубликованы сведения об издании впервые сделанного перевода на туркменский язык двухтомника сочинений В. И. Ленина.

Делаются переводы и с тюркских языков на русский и другие языки. Очень многие из русских хорошо знают теперь киргизского богатыря Манаса, увлекаются безграничным размахом якутского фольклора и сказками крымских татар, чувашей, шорцев и др. Со всем этим незнающие тюркских языков могут познакомиться по переводам в изданиях «Дружба народов», «Советский фольклор» и др.

Юбилеи классиков тюркской литературы дают большой толчок к изучению своего родного языка в его историческом аспекте. Так было, например, с изучением творчества основоположника узбекской литературы Мир-Али-Шера Навои (1441-1500). После разгрома гитлеризма русский народ еще ближе познакомится с богатейшим фольклором киргизов и якутов при возможном праздновании фольклорного юбилея этих народов.

Современный памятник Сталину в Татарстане
Современный памятник Сталину в Татарстане

Тюркским языкам открыта теперь везде широкая дорога; их можно беспрепятственно изучать, на них можно теперь писать и говорить.

Национальная политика партии и правительства соединила в одну дружественную семью народности нашей страны.

Культурный рост тюркского языка могут характеризовать следующие данные о Татарской республике.

Казанская губерния (теперь, в основном, Татария) по грамотности занимала 44-е место среди других губерний царской России. В 1920 г. в Казанской губернии было только 16% грамотного населения.

По данным переписи 1939 г., 81,7% всего населения республики грамотны.

В 1939/40 учебном году здесь было 3694 начальных, неполных средних и средних школы; почти половина из них - 1732 школы - тюркские.

В вузах республики (а их 141) учится более 1900 студентов-татар. В Казанском университете успешно воспитываются кадры национальной советской интеллигенции: двадцать пять его научных работников - татары.

В Казани работает Татарский академический театр. В 1939 г. здесь издавалось 75 газет на татарском языке и 7 татарских журналов. Ко дню двадцатилетия Татарской республики (1940 г.) были награждены орденами, кроме выдающихся татарских литераторов, также и несколько языковедов-специалистов.

КОНЕЦ ОЧЕРКА.

ДРУГИЕ МОИ ПУБЛИКАЦИИ НА КАНАЛЕ:

Крымские татары - это не единый этнос, а разные народы и расы, объединенные одним языком и общей религией

Цыгане - жертва исторической несправедливости окружающих народов. Так написал профессор Е. Либман, позже арестованный и расстрелянный

Финны – потомки чукчей, а китайцы произошли от семитов. Это только теории, но они подтверждаются кое-какими научными фактами

Русские – это одна из двух рас на Земле, их когда-то создал сын африканского бога. Это мне рассказал знакомый шаман с советским дипломом

Поляки и русские – генетически один народ, разделенный религией