Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

20+ русских слов, которые нельзя перевести на английский

Идея статьи появилась в день, когда мне нужно было рассказать о любимом виде выпечки на английском языке. Обожаю все с творогом: сырники, ватрушки, сочни, а раньше и чизкейками баловалась. Мучным не увлекаюсь, но иногда могу полакомиться. Сочень - мой фаворит. Особенно с большим количеством творожной начинки, скрытой под хрустящим несладким тестом. И вот я попыталась объяснить иностранцу, что такое сочень. Но потерпела поражение: нет в английском языке слова, способного обозначить такое понятное для нас лакомство. Впрочем, аналогичная ситуация с блюдами есть и в других языках. Тот же чизкейк непереводим. А потом произошла похожая ситуация с бубликом. Словарь любезно подсовывал мне "bagel". Но с таким же простодушием предлагал назвать "бейгелем" не только бублик, а еще и баранку. И - что особенно для нашего русского человека возмутительно - рогалик! Уж мы-то с вами знаем, что рогалик - вообще ни разу не бублик. Бог с ней, с баранкой - она хотя бы тоже сделана в виде кольца. Но рогалик!
Оглавление

Идея статьи появилась в день, когда мне нужно было рассказать о любимом виде выпечки на английском языке. Обожаю все с творогом: сырники, ватрушки, сочни, а раньше и чизкейками баловалась. Мучным не увлекаюсь, но иногда могу полакомиться.

Сочень - мой фаворит. Особенно с большим количеством творожной начинки, скрытой под хрустящим несладким тестом. И вот я попыталась объяснить иностранцу, что такое сочень. Но потерпела поражение: нет в английском языке слова, способного обозначить такое понятное для нас лакомство. Впрочем, аналогичная ситуация с блюдами есть и в других языках. Тот же чизкейк непереводим.

Из моих сладких времен, когда блюда с сахарами еще не вызывали во мне отвращения. Фото из личного архива
Из моих сладких времен, когда блюда с сахарами еще не вызывали во мне отвращения. Фото из личного архива

А потом произошла похожая ситуация с бубликом. Словарь любезно подсовывал мне "bagel". Но с таким же простодушием предлагал назвать "бейгелем" не только бублик, а еще и баранку. И - что особенно для нашего русского человека возмутительно - рогалик! Уж мы-то с вами знаем, что рогалик - вообще ни разу не бублик. Бог с ней, с баранкой - она хотя бы тоже сделана в виде кольца. Но рогалик!

В школе с детьми мы даже целое семейство колечек изобрели: папа Бублик, мама Баранка и внучка Сушка.

Иллюстрация бубличного семейства с помощью ИИ. Подготовила специально для статьи
Иллюстрация бубличного семейства с помощью ИИ. Подготовила специально для статьи

Блюда русской кухни

Впрочем, нет ничего экстраординарного в том, что многие наши национальные блюда не переводятся на английский. Аналогичная ситуация с переводом есть в любой стране с популярной кухней. Мы ведь говорим "пицца", "спагетти", "бургер", "чахохбили", "лукум", "фондю", "суши", "том ям" и не пытаемся дать этим блюдам другое название.

Так же и с русским языком. У нас есть огромное количество родных кушаний, которые на английском звучат по-русски. Например, щи, расстегай, сочень, квас, ряженка, кефир. И кухонные приспособления, которые были изобретены у нас и стали национальным достоянием. Самовар, допустим.

С едой все ясно. Перейдем к самому интересному - понятиям, для которых нет точного перевода на английский.

Сырники тоже не переводятся. Фото из личного архива
Сырники тоже не переводятся. Фото из личного архива

Иные слова

Сутки. Такое простое, емкое и понятное слово. Помню, для меня в детстве было откровением, что в английском языке нет суток. Есть только "24 часа". Но это же длинно и совсем не существительное. Мы запросто скажем, что до Сочи нужно ехать двое суток. А по-английски придется называть либо количество фактических часов в пути, либо абстрактные "два дня".

Помню, как объясняла коллеге из Великобритании, что наше слово "сутки" обозначает день плюс ночь. Также у нас есть "время суток". А еще - график работы, например, сутки через двое. Англичане для графика используют слово "shift" (смена) и скажут "I have shifts every third day".

Хамство. Мой любимый писатель Сергей Довлатов был первым, кто обратил внимание на отсутствие точного перевода этого слова на английский. Конечно, можно сказать просто "rudeness" (грубость) или чуть точнее - "boorishness". Но передать феномен нашей действительности эти термины не могут. Ведь хамство - это не грубость в чистом виде, не оскорбительные слова и даже не уничтожающий взгляд. Нахамить можно с улыбкой, сохраняя внешнюю вежливость и интеллигентную речь. Хамство бывает и вовсе бессловесным: например, намеренно захлопнутая дверь прямо перед вами. Хамство - это надменное поведение, цель которого - оскорбить, унизить, принизить. И обычно без всякой причины - просто такое воспитание у хама.

Вы видите в нем хамство? Я - нет. А ИИ считает иначе, ведь хамство не очевидно. Подготовлено специально для статьи
Вы видите в нем хамство? Я - нет. А ИИ считает иначе, ведь хамство не очевидно. Подготовлено специально для статьи

Пошлость. А об этом многогранном слове высказался другой интересный писатель - Владимир Набоков. Он не только создавал книги, но и читал лекции о русской литературе в Корнельском университете (США). И в течение нескольких лет так и не смог найти достойный синоним для нашего емкого понятия. В итоге посвятил термину "пошлость" целую лекцию. Приведу фрагмент:

«На русском языке при помощи одного беспощадного слова можно выразить суть широко распространенного порока, для которого три других знакомых мне европейских языка [английский, французский и немецкий] не имеют специального обозначения. Отсутствие того или иного термина в словаре какого-нибудь народа не всегда означает отсутствие соответствующего понятия, однако мешает полноте и точности его понимания. Разнообразные оттенки явления, которое русские четко выражают словом «пошлость», рассыпаны в ряде английских слов и не составляют определенного целого».
Из лекции В.Набокова

Если честно, то я и среди русскоговорящих иногда встречаю людей, которые не понимают всего значения слова "пошлость". Ведь это - не об откровенных нарядах и не о поведении в стиле 18+. Пошлость - это, например, слепое преклонение перед какими-то материальными ценностями, попытка выставить напоказ потребительские восторги и т.д. Допустим, публичная распаковка очередной посылки из WB со смакованием каждой леночки, отклеиванием скотчей и ахами-вздохами над флакончиком - это пошлость. Или, к примеру, ожидать от супруга золотой цепочки/ключей от автомобиля на рождение ребенка - это пошлость, мещанское мировоззрение.

Ключи от автомобиля - это, конечно, путь к свободе. Но пошлость не во владении машиной, а в ожиданиях. Иллюстрация сделана  помощью ИИ для этой статьи
Ключи от автомобиля - это, конечно, путь к свободе. Но пошлость не во владении машиной, а в ожиданиях. Иллюстрация сделана помощью ИИ для этой статьи

Авось. Невероятное по своей глубине слово. Оно таит в себе и робкую надежду, и расчет на удачу, и признание своего бессилия и смирения перед обстоятельствами. Нет смысла переводить как "perhaps" или "maybe". В нашем языке тоже есть "возможно" и "может быть". Но понадеяться на русский авось - это совершенно иной подтекст: мы доверяемся случаю, готовы пустить на самотек с тайной надеждой на благополучный исход или помощь свыше. Небось да сложится!

Кстати, "небось" тоже нельзя перевести на английский.

Тоска. И снова великолепный Владимир Набоков. Он обратил внимание, что в английском языке нет такого же емкого слова. 15 лет Набоков переводил пушкинский роман в стихах - "Евгения Онегина". И досадовал, что не смог справиться только с одним словом - "тоска". Все английские аналоги по своему значению ближе к "грусти": sorrow, sadness, melancholia, lugubriousness. Поэтому Набоков оставил наше слово таким, какое оно есть в русском языке - toska. И добавил комментарий:

«В английском языке нет ни одного слова, которое показывает все оттенки слова «тоска». В самом глубоком и болезненном смысле — это ощущение великого духовного страдания, часто без какой-либо конкретной причины. Также оно может обозначать тупую боль души и отсутствие желания чего-либо, смутное беспокойство, психические страдания. В отдельных случаях это может быть страстное желание кого-то или чего-то конкретного, ностальгия, любовное томление».
В.Набоков
Фантазция на тему Евгения Онегина. Иллюстрация с помощью ИИ для этой статьи
Фантазция на тему Евгения Онегина. Иллюстрация с помощью ИИ для этой статьи

Чистоплюй. Для такого человека точно нет подходящего слова в английском языке. Ну разве можно назвать чистоплюя "neat freak" (помешанным на чистоте) или "fastidious" (привередливым, брезгливым). Наш чистоплюй - это не только чистоплотный до брезгливости человек, это еще и высокомерная особа, старающаяся не уронить себя и не касаться низких сторон жизни.

Белоручка, почемучка, незнайка. И другие точные определения для людей с определенным типом характера и привычками. Правда, тут лингвисты не сходятся во мнении. Например, белоручку можно назвать shirker, незнайку - dunno (от английского "don't know), почемучку - why-asker. Но из этих определений два буквально притянуты за уши. Единственный удачный вариант - это все-таки "dunno", ведь в английском слове интересно обыграна фраза "не знаю".

Наверняка белоручка. Иллюстрация с помощью ИИ для статьи
Наверняка белоручка. Иллюстрация с помощью ИИ для статьи

Стушеваться. Это слово вошло в русский язык с легкой подачи Достоевского. Впервые появилось в печати в 1846 году, в "Отечественных записках". Федор Михайлович не придумал слово. Оно всплыло из студенческого прошлого писателя. Достоевский учился в Санкт-Петербургском инженерном училище, и на черчении часто приходилось "стушевывать" что-то в чертежах.

«Все планы чертились и оттушевывались тушью, и все старались добиться, между прочим, уменья хорошо стушевывать данную плоскость, с темного на светлое, на белое, и на нет; хорошая стушевка придавала рисунку шеголеватость. И вдруг у нас в классе заговорили: «Где такой-то? — Э, куда-то стушевался!». Стушеваться именно означало тут удалиться, исчезнуть, и выражение взято было именно с стушевывания, то есть с уничтожения, с перехода с темного на нет. Очень помню, что словцо это употреблялось лишь в нашем классе, вряд ли было усвоено другими классами, и когда наш класс оставил Училище, то, кажется, с ним оно и исчезло. Года через три я припомнил его и вставил в повесть».
Ф.М.Достоевский

Разумеется, такая находка не может быть дословно переведена на английский. В нашем языке этот глагол означает "стать незаметным, отступить на задний план, утратить заметную роль".

Кстати, "стушеваться" - не единственное слово, которое появилось в русском языке благодаря Достоевскому. Всего их насчитывается около 50, но прижилось только два: "стушеваться" и "приживалка". Разумеется, перевода на английский для них еще не появилось.

Так Федора Михайловича видит ИИ. Иллюстрация подготвлена мною специально для статьи
Так Федора Михайловича видит ИИ. Иллюстрация подготвлена мною специально для статьи

Юродивый. Для этого явления нет английского определения. Юродивый - не дурак, не сумасшедший, не безумец. Попробуйте объяснить англоговорящему человеку, что юродивый - человек с мнимым безумием, исполняющий христианский подвиг, принимающий на себя образ глупого ради Христа. Юродивыми были святые. Я невольно вспоминаю любимую Ксеньюшку Петербургскую. Нет никакой возможности перевести "юродивого" на английский не то чтобы одним словом, а даже хотя бы словосочетанием.

Распутица. Это вовсе не "impassability" (бездорожье). В русском языке распутицей называют сезон, когда дороги становятся труднопроходимыми. Это - явление, а не просто непролазная грязь.

Взахлеб. Английский язык любезно предлагает слово "greedily". Но оно переводится как "жадно", то есть синхронизируется с другим нашим наречием. Да еще и не совсем точно. Ведь когда мы рассказываем о чем-то взахлеб, то мы не жадничаем. Я не смогла найти ни одного удачного варианта для перевода на английский.

Примерно так я вижу чтение взахлеб. Иллюстрация с помощью ИИ
Примерно так я вижу чтение взахлеб. Иллюстрация с помощью ИИ

Кипяток. В английском для него используется только два слова: либо "boiled water", либо "hot water". А теперь попробуйте объяснить англоговорящему, что такое "холодный кипяток" или "разбавка".

Маршрутка. Удачный неологизм, который вполне благозвучен и гораздо короче, чем словосочетание "маршрутное такси". В английском языке наш оригинальный вид общественного транспорта так и обозначен - "marshrutka". Иногда вместо него пишут "minibus", "shuttle bus" или даже "route taxi". Но мы-то с вами знаем, что это - не шутки, мы можем встретиться только в маршрутке.

Немного маршруточного юмора. Фото из открытого доступа
Немного маршруточного юмора. Фото из открытого доступа

***

Также к непереводимым словам можно отнести многие лексемы из сленга. Подобное наблюдается во всех языках. Ради интереса могу привести пару любопытных примеров.

Сушняк. Согласитесь, что dehydration звучит слишком пафосно и по-медицински по сравнению с русским емким словом.

Беспредел. Отличное слово. Это ведь беззаконие, хаос и безобразие, возведенные в бесконечную степень. Не найдется английского аналога.

В голову мне приходит еще немало слов. Например, "затасканный", "оголтело", "миндальничать" и другие. Но, пожалуй, постараюсь ограничить статью уже написанным.

***

Такое вот небольшое лингвистическое путешествие в бескрайние глубины великого и могучего русского языка получилось у нас с вами. Делитесь в комментариях иными емкими словами, для которых не существует перевода. И до встречи в свежих статьях! А чаще видеться со мной можно в творческом блоге ВК.

P.S. Комментарии отключены. Писать о русском языке - дело неблагодарное. Но я все равно буду рассказывать на любимые темы, только для родного языка придется сразу закрывать комментарии - каждый считает себя вправе обесценить работу лишь на том основании, что является носителем.

Спасибо тем, кто всегда поддерживает!♥️

Скриншот личной страницы ВК
Скриншот личной страницы ВК

И статьи по теме: