Не Голливудом и Диснейлендом едиными живут кино- и мульт-миры. Фильмы и мультфильмы СССР за границей порой клонировали, переснимали по-своему, даже плагиатили. А это хоть и косвенный, но признак того, что нас ценили как отечественные, так и зарубежные зрители.
Давайте рассмотрим несколько ярких примеров.
Нашу отечественную анимацию любили за границей и в прошлом веке, и в нынешнем. Одним из фаворитов был цикл сказок о Чебурашке и Крокодиле Гене.
В советское время режиссер Роман Качанов с 1969 по 1983 г. создал 5 серий; в 2013 г. поставили продолжение.
В Штатах, Англии, Германии, Швеции и Финляндии, отсмотрев эти истории, сняли собственные версии приключений главных героев.
Особая судьба ожидала ушастого мульт-зверька неопознанной роды в Японии. Видимо, в данной стране этакое необычное создание приняли за своего. Уж очень экзотичным оказался наш крошка Че.
Там зверька полюбили настолько, что выкупили права на… его образ.
Столь странная сделка состоялась в начале 2000-х гг. И со временем на экранах в Стране восходящего солнца стали показывать сначала ремейк и сиквел (!), а затем сериал (!!) в 3D (!!!) о жизни Чебурашки и его зеленого друга.
Разумеется, всё было снято в стиле аниме.
Самым ярким примером стал случай с большой партией мультфильмов СССР, которую выкупили Штаты. Там было, по одним сведениям, около 500 сказок, по другим – более 1000.
Самое досадное, что передачей прав через океан в формате «делайте всё, что хотите» занимался наш же отечественный актер – Олег Видов. Тот самый, который стал популярен после роли мустангера Мориса Джеральда в советско-кубинском фильме Владимира Вайнштока «Всадник без головы» 1973 г.
В 1983 г. Олег Борисович женился на гражданке Югославии, переехав к ней по гостевой визе…
...через пару лет по такой же визе он переехал к следующей супруге в Австрию…
...потом перекочевал в Италию…
...а в 1989 г. окончательно осел в Штатах, получив право въезда туда как известный киноактер и в очередной раз женившись.
Сообща с американской женой – Джоан Борстен – Олег Видов, по его словам, решил приобщить зарубежную публику к советским сказкам его детства. На пару они создали фирму, которая выкупила архив мультиков СССР с правом пользования на 10 лет.
Данное право подразумевало, что с мультипликационными историями можно делать всё, что угодно: хоть снимать на них сиквелы и приквелы, хоть менять в них раскраску и озвучку… а еще удалять титры, указывавшие на авторов и актеров, которые участвовали в создании мультиков.
В политкорректных терминах это называлось адаптацией под западного зрителя. В реальных же терминах мы стесняемся озвучивать, чтобы не обидеть актера, который, видимо, все-таки исходил из неплохих побуждений.
В итоге публика в Штатах смотрела такие «модернизированные» истории, принимая их за снятые Диснеем или еще кем-либо в их собственной стране. Никому и в голову не приходило, что западных зрителей хотят приобщить к сказкам детства какого-то советского эмигранта.
Среди таких мультфильмов были тот же «Чебурашка», а также «Щелкунчик» Бориса Степанцева 1973 г., «Сказка о царе Салтане» Ивана Иванова-Вано и Льва Мильчина 1984 г., высоко оцененная западными зрителями «Снежная королева» Льва Атаманова 1957 г. и др.
Более того, как законные правообладатели Видов с супругой пускали свое «детище» в прокат за границу. Так получилось, что, к примеру, чехи смотрели советскую «Снежную королеву» с титрами на английском языке и считали ее «продуктом» родом из Штатов.
Впрочем, Госфильмофонд России узнал о происходившем и подал в суд на Видова.
В результате долгой тяжбы в 2007 г. права на мульт-архив выкупил один российский олигарх. Так советские мультики перекочевали на наш детский телеканал «Бибигон», который был создан в качестве своего рода отростка при телеканале «Россия».
Если же говорить о более позитивных примерах, то вспомним замечательный цикл «Ну, погоди!» Владимира Тарасова, Вячеслава и Алексея Котеночкиных, который в советское время выходил с 1969 г., а в постсоветскую эпоху был продолжен в 2012 г.
Этот мультик о непрекращающейся погоне Серого и Косого не переснимали, но увековечили:
- в Польше. Здесь выпустили коллекционную монету с нашими героями, а Вячеславу Котеночкину вручили награду «Орден улыбки»;
- Германии. Тут создали рок-группу Nu Pagadi.
Любопытно, что у немцев наш мини-сериал шел под названием «Заяц и волк». Видимо, участники группы оказались такими фанатами советского мультика, что узнали его изначальное название на языке оригинала;
- Болгарии, где организовали кафе «Ну, погоди!»;
- Эстонии, в которой открыли одноименное кафе;
- и проч.
Согласитесь, что подобные упоминания наших сказок гораздо приятнее, чем их «обрезанные» варианты?
Лично меня по поводу подобных вариантов тянет вспомнить советского кино-Мюнхгаузена, который возмущался насчет «обычной редакторской правки» в его книге мемуаров: «Это не мои приключения, это не моя жизнь! Она приглажена, причесана, напудрена и кacтpиpoвана!»
П. с. Более подробно читайте посты «Какие советские фильмы любят в других странах», плюс «Как Штаты присвоили лавры советских мультиков: их кролик Роджер vs наши Врунгель и Флинт», а также «Голливудские картины – аналогии фильмов СССР на грани заимствований».
И отвечайте на тесты «Знаете ли вы, какие известные актеры озвучивают мультики?» и еще «Угадаете ли вы по фото, кого из западных актеров озвучивали эти российские актеры?».
#кино #телевидение #мультфильмы #знаменитости #общество #культура #искусство