Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Испанский с Денисом

Как перевести "к" на испанский?

¡Buenos días, queridos amigos! Продолжаем тему предлогов (кое-что можно почитать здесь и здесь) и сегодня у нас на очереди "к", да, одна буква, которая у нас в русском может являться предлогом. Как же правильно перевести этот предлог на испанский язык? Как Вы уже, наверняка, догадались, это зависит от контекста, от того, какой смысл в русском мы с вами вкладываем в эту букву "к". В значении пойти к кому-то часто используется предлог a: ¿Cuándo irás al médico? – Когда ты пойдёшь к врачу? Ella tuvo que ir a la sarta. – Ей пришлось пойти к портнихе. Вроде бы всё просто, но не тут-то было 😀 В этих примерах мы идём именно к какому-то специалисту, а вот если просто, к какому-то человеку, то, к сожалению, этот предлог использовать уже нельзя. Да, вот так интересно, "Пойти к врачу" и "Пойти к другу" строится по-разному. Итак, если мы идём к какому-то человеку, то используется интересная конструкция ir a ver или venir a ver досл. "пойти повидать" или "придти повидать" (кое-что про ir и ven
Оглавление

¡Buenos días, queridos amigos! Продолжаем тему предлогов (кое-что можно почитать здесь и здесь) и сегодня у нас на очереди "к", да, одна буква, которая у нас в русском может являться предлогом. Как же правильно перевести этот предлог на испанский язык? Как Вы уже, наверняка, догадались, это зависит от контекста, от того, какой смысл в русском мы с вами вкладываем в эту букву "к".

1

В значении пойти к кому-то часто используется предлог a:

Изображение взято с сайта pexels.com.
Изображение взято с сайта pexels.com.

¿Cuándo irás al médico?Когда ты пойдёшь к врачу?

Ella tuvo que ir a la sarta. Ей пришлось пойти к портнихе.

Вроде бы всё просто, но не тут-то было 😀 В этих примерах мы идём именно к какому-то специалисту, а вот если просто, к какому-то человеку, то, к сожалению, этот предлог использовать уже нельзя. Да, вот так интересно, "Пойти к врачу" и "Пойти к другу" строится по-разному.

2

Итак, если мы идём к какому-то человеку, то используется интересная конструкция ir a ver или venir a ver досл. "пойти повидать" или "придти повидать" (кое-что про ir и venir можно почитать здесь)

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Mañana voy a ver a mi abuela.Завтра я иду к моей бабушке.

¿Cuándo vienes a verme?Когда ты придёшь ко мне?

И вот здесь есть один интересный момент: вместо ir a ver можно использовать ir a casa de, а venir a ver можно заменить на venir a casa de.

Voy a ver a mi abuela. = Voy a casa de mi abuela.

Как вы думаете, эти фразы одинаковы? Не буду томить, в них всё же есть небольшая разница. Первую я использую, когда иду к своей бабушке, при этом неважно, где она находится (дома, в больнице, на работе и т.д.), а вот вторую, только если она дома. Поэтому знак "равно", который я между ними поставил, всё ж не совсем правомочен)) С venir всё тоже самое:

¿Cuándo vienes a verme?Когда ты придёшь ко мне? (неважно, где я)

¿Cuándo vienes a mi casa? Когда ты придёшь ко мне? (мыслится, что именно домой)

3

Иногда "к" перводится на испанский как hacia, он указывает на направление движения и отличается от привычного нам a. Сравните:

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Voy a la playa.Я иду на пляж.

Voy hacia la playa.Я иду к пляжу (в сторону пляжа, и возможно, я туда не дохожу).

Ellos iban al bosque.Они шли в лес.

Ellos iban hacia el bosque.Они шли к лесу (в сторону леса)

Hacia также может использоваться во фразах типа:

volverse hacia la ventanaповернутся к окну

levantar la cara hacia el cieloподнять лицо к небу

4

Следующий испанский эквивалент нашего "к" это тот же предлог hacia либо por (хотя, в ряде случаев они не взаимозаменяемы), c помощью которых можно образовать вот такие словосочетания (если по научному, то они передают объектные отношения):

un gran amor por (hacia) los gatosбольшая любовь к кошкам

la pasión por jugar страсть к игре

mi simpatía hacia tu hermanoмоя симпатия к твоему брату

la hostilidad de Pedro hacia sus rivalesвраждебность Педро к его соперникам

5

Здесь у нас "к" превращается в para если мы хотим сказать, что что-то прозойдёт либо произошло к какому-то моменту:

Изображение взято из открытых источников.
Изображение взято из открытых источников.

Habré conseguido (Conseguiré) este celular para el lunes.Я достану этот сотовый к понедельнику.

Pablo volvió a las nueve y para entonces ya había oscurecido (oscureció).Пабло вернулся в девять и к тому времени уже стемнело.

Nos habremos trasladado (Nos trasladaremos) para junio. Мы переедем к июню.

Также para может указывать на цель:

Deberías prepararte bien para el examen.Тебе бы следовало хорошо подготовиться к экзамену.

¿Qué ha comprado Usted para cenar? Что Вы купили к ужину?

Надеюсь, что было интересно, а если Вам нужен репетитор по испанскому или итальянскому, я к Вашим услугам.

Чтобы выходило ещё больше интересных и полезных статей, каналу нужна небольшая поддержка. Поймите правильно и заранее, ¡muchas gracias! 🤝

💲+79626264551 (прямо на телефон)

💲ЮMoney 4100 1260 3915 522

¡Hasta pronto!

Читаем про предлоги:

Предлоги в испанском языке | Испанский с Денисом | Дзен