¡Hola, amigos! Ох, уж эти предлоги! Скольких студентов они смущают и пугают, и сколько ошибок связано именно с этими короткими словами, которые могут переводиться совершенно по-разному или, даже, не переводиться вообще. В конце статьи есть ссылка на подборку по теме предлоги, обязательно посмотрите, там много всего интересного. Ну, а сейчас будем пытаться перевести на испанский эту самую букву "у")) Если что-то находится рядом с чем-то, если "у" можно заменить на "около", то используем предложный оборот junto a либо al lado de: Junto a la manzana amarilla hay una roja. — Рядом с жёлтым яблоком есть одно красное. Estábamos junto a la puerta (al lado de la puerta) cuando alguien tocó el timbre. – Мы были у двери, когда кто-то позвонил. La moto se paró junto al árbol (al lado del árbol). – Мотоцикл остановился у дерева. Если "у" входит в обороты, типа "у меня есть" и т.д., то здесь в испанском вообще никакого предлога нет, а используется глагола tener: ¿Tiene Usted naranjas? – У Вас ест