¡Buenos días, queridos amigos! На этом занятии поучимся спрашивать и отвечать кто куда идёт, кто где находится, а также с удивлением (может, и без него) узнаем, что во фразах "Я иду на пляж." и "Я иду с пляжа." используются разные испанские глаголы.
Прежде всего нам понадобится глагол ir – идти, ходить, ехать, ездить. (Про него можно почитать здесь.)
"Я иду на пляж."
Теперь несколько новых слов, которые понадобятся нам в упражнениях.
На предлог de внимание пока смотрим, его мы будем использовать позже. Кстати, обратите внимание, что в мужском роде предлог a сливается с артиклем el и образуется слитная форма al. a+el=al, прямо как в математике))) В женском роде ничего подобного не происходит, там всё пишется раздельно.
¿A donde vas? – Voy al trabajo. / Куда ты идёшь? – Я иду на работу.
¿Va Usted a la playa? – No, voy al mercado. / Вы идёте на пляж? – Нет, я иду на рынок.
¿Vas a la escuela? – No, voy a la oficina. / Ты идёшь в школу? – Нет, я иду в офис.
Этот же самый предлог можно использовать и с названиями стран и городов. Только там, естественно, артикль уже не нужен.
¿Vas a Madrid? – No, voy a Barcelona. / Ты едешь в Мадрид? – Нет, я еду в Барселону.
Voy a Francia. – Я еду во Францию.
Usted no va a Portugal. – Вы не едете в Португалию.
"Я иду с рынка."
А вот здесь нам уже понадобится глагол venir – приходить, приезжать, хотя мы будем переводить его как идти.
¿De dónde vienes? – Vengo de la playa. /Откуда ты идёшь? – Я иду с пляжа.
¿Viene Usted del mercado? – No, vengo de la oficina. / Вы идёте с рынка? – Нет, я иду из офиса.
Vienes de la escuela. – Ты идёшь из школы.
Странно, правда? Но этим "грешит" не только испанский и прочие романские языки, вспомините, ведь даже в английском мы также используем to come если спрашиваем, кто откуда идёт. К этой особенности нужно привыкнуть. Логика в этом есть, согласитесь. Ведь если я иду куда-то, то я ухожу отсюда, а если я иду откуда-то, то я ухожу оттуда и прихожу сюда. )) Надеюсь, не запутал вас.
Давайте посмотрим на примеры.
¿A dónde vas? – Voy a la playa. / Куда ты идешь? – Я иду на пляж.
¿De dónde vienes? – Vengo de la playa. / Откуда ты идешь? – Я иду с пляжа.
В первом случае я спрашиваю, куда ты направляешься, как бы уходишь отсюда, и кто-то отвечает, что уходит на пляж. А во втором мне интересно узнать, откуда человек идёт, откуда он появился здесь и он отвечает, что появился с пляжа, он как бы приходит с пляжа в то место, где я его об этом спрашиваю. Образно говоря, ir это движение от собеседника, это направление куда-то, а venir передаёт движение к собеседнику, это направление откуда-то, оттуда сюда.
"Я в музее."
Здесь нам понадобится глагол estar – быть, находиться, причём на русский в подобных фразах он, как правило, не переводится. Мы говорим "Я в школе.", а испанец скажет "Я нахожусь в школе."
¿Estás en casa? – No, estoy en el trabajo. / Ты дома? – Нет, я на работе.
¿Está Usted en Rusia? – No, estoy en España. / Вы в России? – Нет, я в Испании.
Estoy en el museo. ‐ Я в музее.
Estás en el mercado. – Ты на рынке.
3 вопроса, 3 ответа, 3 предлога
Теперь посмотрим на все три вопроса и ответы, которые на них можно дать.
¿A donde vas? – Voy a la playa. / Куда ты идёшь? – Я иду на пляж.
¿Dónde estás? – Estoy en la playa. / Где ты? – Я на пляже.
¿De dónde vienes? – Vengo de la playa. / Откуда ты идёшь? – Я иду с пляжа.
Мы используем здесь разные предлоги, посмотрите на них внимательно. en и a переводятся на русский язык одинаково, но смысл у них разный. Первый говорит о месте, в котором мы находимся, а второй указывает на движение в это место. Образно можно сказать, что предлог en образует местный падеж, a – направительный. (подробнее про это можно почитать здесь.)
Наш урок подошёл к концу. Если Вы хотели бы изучать испанский с репетитором, то я к Вашим услугам.)))
¡Hasta pronto!