Найти в Дзене

Переезд в Японии: мужья пьют с коллегами, жены в панике

Как только я услышала о том, что Таро переводят по работе в другой город (в Кочи), сразу же начала готовиться к переезду, складывать вещи. Очень нервничала, что нас поздно предупредили, что не успеем все собрать. Так усердствовала, что даже спину сорвала.
Таро же спокоен и меня утешает, говорит, что не надо переживать и торопиться - в определенный день специалисты из компании-перевозчика нам позвонят, по видеосвязи осмотрят наши пожитки и на следующий день привезут упаковочный материал. Вот тогда и начнем все складывать.

Надо сказать, что мой японец все дни, с утра до вечера на работе, а в выходные у него постоянные "проводы" - задушевные прощания с коллегами. Приходит изрядно подшофе и с кучей разных подарков от своих дорогих сотрудников. Толку от него, можно сказать, нет.

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

В свое оправдание Таро говорит, что "тэнкин" ("перевод по работе") всегда сопровождается посиделками с коллегами в изакайе (японский бар). Отказываться нельзя, не принято.
В общем, этот их "тэнкин", как у нас рыбалка - "наливай и пей". А дома, значит, несчастные, измученные жены должны укладывать вещи.
Теперь понимаю, почему японки не хотят ехать за мужьями и остаются дома.

Вот и я, получается, одна, в поясничном корсете, занимаюсь упаковкой скарба. А что делать?

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Поддаваться панике некогда, - уже позвонили по видеосвязи из фирмы перевозчика.
После осмотра комнат специалистом, жду, когда доставят коробки и дадут рекомендации - что, как, куда складывать.

Коробки и упаковочный материал на следующий же день нам привезла невысокая, худенькая девушка. Сама все вытащила из машины и занесла в дом.

Меня удивляет, что японки нередко по работе поднимают и переносят тяжести, например в аэропорту часто вижу такую картину: хрупкая девушка выгружает багаж из самолета.

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Отвлеклась...
Вот посмотрите, что привезла сотрудница фирмы-перевозчика: коробки, упаковочную бумагу, пузырчатую пленку ("пупырку" - теперь и Таро так говорит), сумки для футонов (матрасов).

Девушка подробно объяснила, в какие коробки нужно складывать тяжелые вещи, а в какие - полегче, как упаковывать домашние растения, посуду, стекло.

Заметив мою растерянность, успокоила, сказав, что переезд только на первый взгляд кажется трудным и страшным, а вообще, - это новые приключения, новая жизнь.
Я пошутила:
- В России есть пословица - "переезд сродни пожару".
Японка опешила:
- Э! Да как же такое можно сравнивать?!

Кстати, на самом деле русская пословица звучит так: "Один переезд равен двум пожарам".
А у американцев "пожаров больше" - американский философ Бенджамин Франклин сказал: "Один переезд равен трем пожарам".

Но я не стала вдаваться в подробности и пугать девушку "страшными" пословицами, объяснила только, что имеется в виду стресс, беготня, суета, хлопоты, переживания и боль в спине.
Конечно, главное - сохранять терпение и позитивный настрой.

Фото из свободного источника интернета
Фото из свободного источника интернета

Японка спросила, куда мы переезжаем.
Сказала, что в Кочи.
Девушка радостно ткнула себя пальцем в нос*:
- Я из Кочи!
(*Этот жест у японцев означает "я").
И тут же уточнила:
- А в каком месте вы будете жить? В каком районе?
Я назвала район.
И тут у молодой сотрудницы округлились глаза, она воскликнула:
- Не может быть! Я из тех мест! Дом моих родителей у озера!

-7

Девушка потом долго с упоением рассказывала, какие там потрясающие места: удивительное озеро с утками, рядом океан, хороший пляж.
Летом местная детвора плавает к волнорезам и собирает на камнях моллюсков, часто достают здоровенных "аваби" ("морское ушко").

-8

Рассказала, где поблизости супермаркеты, хорошие кафе и ресторанчики, где готовят самую вкусную рыбу - "кацио но татаки" (тунец, слегка поджаренный на рисовой соломе").
В конце своей восторженной речи японка со всей серьезностью заверила, что мне в этом районе Кочи очень-очень понравится, и я точно не захочу возвращаться в Фукуоку.
Ну а я стояла и думала:
- Надо же, какая интересная встреча... Столько полезного услышала. Совпадение это или перст судьбы?
А вы как считаете, уважаемые читатели?

Кто хочет материально поддержать мой блог, нажмите тут.

Уважаемые читатели!
Пожалуйста, ставьте лайки, пишите комментарии и делайте репосты! Благодарна за Вашу подписку и донаты - этим Вы поддерживаете мой блог!
Группа в ОК - https://ok.ru/mynippon
Группа в ВК - https://vk.com/my_nippon

Также, возможно, интересно будет почитать:

Предыдущая статья: