Слова, которые мы произносим почти каждый день, прошли длинный путь, наполненный любопытными историями. Многие из которых открывают слово с неожиданной стороны. За каждым словом, даже самым простым, стоит цепочка изменений и культурных пересечений.
Каждое слово способно рассказать больше, чем кажется.
Например, вы знаете, что мандарин — это не только любимый многими фрукт, но и китайский чиновник? Почему газета получила именно такое название? А «слон» вначале был львом?
Богема
Слово пришло к нам из французского и переводится «цыганщина» или «неурядица». Журналист Анри Мюрже какое-то время жил в районе, который выбрали для жизни творческие люди. Но они там не только жили, но и играли, рисовали, пели и танцевали. Улицы гудели от звуков музыки и всё выглядело ярко и красочно.
В своем романе «Сцены из жизни богемы» он описал то, что видел. После публикации этого произведения “богемой” стали называть творческих людей, свободных художников, особенность жизни которых в том, что они талантливы, но бедны и не имеют постоянного жилья.
Сейчас это слово редко используют в отношении людей без постоянного дохода и места жительства, напротив, чаще используется, как синоним элиты.
Газета
Все знают, что такое газета. Это периодическое издание различной тематики. А ещё, так называлась итальянская монета маленького номинала. Именно монету в 2 сольдо или «газетту» нужно было дать торговцу, чтобы получить то самое, что сейчас называется газетой.
Зонтик
Многие считают, что слово «зонтик» имеет такого прародителя, как «зонт» и по сути является уменьшительным, как, например, ключ — ключик, мяч — мячик. Вот только в этом слове всё не так. Оно уникально тем, что пришло к нам в виде “зонтик”, а уже здесь стало “зонтом”.
В Голландии, приспособление для защиты от солнца называли zondek (zon — «солнце» + dek — «защита»). В таком виде оно пришло и к нам.
Мы же почему-то решили, что это приспособление названо одним словом и «dek» — лишь суффикс. С тех пор и называем это приспособление зонтом, а если нужно сказать помягче, то зонтиком и даже не обращаем внимания на то, что это слово заимствованное, а ни в одном языке нет ничего подобного.
Лошадь
Кажется, что уж это слово точно наше. Вот и нет. У нас это животное называли конём или мерином. Кстати, подлинного происхождения этих названий так и не удалось выяснить. Вероятнее всего, оно пошло из кельтских языков, где было слово «kanko/konko».
Ну, если с конём понятно, то возвращаемся к лошади. У тюркских народов это животное называли «алаша». Слово немного «обрусело» и потеряло «а» в начале и получило славянское «ҍдь» в конце.
Мандарин
Слово “mandarin” восходит к португальскому mandarim, а последнее от древнеиндийского mantrī́ — «министр».
Исследователи считают, что мандарин как название фрукта, возник позже мандарина в значении государственного чиновника. При этом одни считают, что определяющим был цвет - фрукты напоминали золотисто-желтый цвет спецодежды чиновников, другие, что эти вкусные плоды всегда подавали стол человеку - мандарину (важному чиновнику) и из-за этой ассоциации, что перед мандарином всегда лежат в чашке оранжевые фрукты, их тоже назвали мандаринами.
Особый фрукт для мандарина → мандариновый фрукт → мандарин.
Халява
«Халявой» называли голенище сапога. Оно служит несколько дольше, чем, другие части обуви. Поэтому сапожники в старину, в качестве экономии отпарывали у сапог испорченные и заношенные детали, а голенище сохраняли. Отсюда выражение получить «на халяву», то есть с гораздо меньшими затратами. Так «халява» и экономия стали синонимами.
Есть еще одна версия - польская - в сапоги с широкими голенищами можно было что-то быстро спрятать. И воришки прятали туда то, что смогли стащить у торговцев и покупателей. Недаром у них даже пословица появилась «Видно пана по халяве». И у «халявы» появилось еще одно значение - получить даром, без усилий.
Слон
Название этого животного произошло не от глагола “слоняться”, хотя это было бы очень правдоподобно. Но история происхождения слова “слон” другая.
Например, Фасмер, полагал, что слон - это “отголосок” тюркского “arslan” (лев). Перепутали купцы. Они путешествовали с товаром по разным странам и вернувшись рассказывали о том, что видели. Описали и огромного зверя с зубами, похожими на колья, и рыком, похожим на гром, в наших землях такого никто не видел. А вот название точно не вспомнили: аслан или услан. Они описали зверя, которого теперь мы знаем как льва.
А когда привезли настоящего слона, чтобы наконец-то царю показать, вместо того, чтобы написать "элефант", как он и назывался, написали "слон" и поместили в царский зверинец.
А что же с верблюдом?
Если мы заглянем в произведения древнерусской письменности, то узнаем, что это существительное употреблялось в форме "вельбуд" или "вельблуд"(велий+блуждает). Пришло оно к нам из языка германских племен - ulbandus («улбандус») и имеет значение «слон».
Вот и получилось, что для всех аслан - лев, а у нас слон, у кого-то улбандус - слон, а у нас он превратился в верблюда.