Найти в Дзене
Русский быт

От богемы до халявы: удивительные истории 7 знакомых слов

Оглавление

Слова, которые мы произносим почти каждый день, прошли длинный путь, наполненный любопытными историями. Многие из которых открывают слово с неожиданной стороны. За каждым словом, даже самым простым, стоит цепочка изменений и культурных пересечений.

Каждое слово способно рассказать больше, чем кажется.

Например, вы знаете, что мандарин — это не только любимый многими фрукт, но и китайский чиновник? Почему газета получила именно такое название? А «слон» вначале был львом?
фото от freepik
фото от freepik

Богема

Слово пришло к нам из французского и переводится «цыганщина» или «неурядица». Журналист Анри Мюрже какое-то время жил в районе, который выбрали для жизни творческие люди. Но они там не только жили, но и играли, рисовали, пели и танцевали. Улицы гудели от звуков музыки и всё выглядело ярко и красочно.

В своем романе «Сцены из жизни богемы» он описал то, что видел. После публикации этого произведения “богемой” стали называть творческих людей, свободных художников, особенность жизни которых в том, что они талантливы, но бедны и не имеют постоянного жилья.

Сейчас это слово редко используют в отношении людей без постоянного дохода и места жительства, напротив, чаще используется, как синоним элиты.

Газета

Все знают, что такое газета. Это периодическое издание различной тематики. А ещё, так называлась итальянская монета маленького номинала. Именно монету в 2 сольдо или «газетту» нужно было дать торговцу, чтобы получить то самое, что сейчас называется газетой.

фото от freepik
фото от freepik

Зонтик

Многие считают, что слово «зонтик» имеет такого прародителя, как «зонт» и по сути является уменьшительным, как, например, ключ — ключик, мяч — мячик. Вот только в этом слове всё не так. Оно уникально тем, что пришло к нам в виде “зонтик”, а уже здесь стало “зонтом”.

В Голландии, приспособление для защиты от солнца называли zondek (zon — «солнце» + dek — «защита»). В таком виде оно пришло и к нам.

Мы же почему-то решили, что это приспособление названо одним словом и «dek» — лишь суффикс. С тех пор и называем это приспособление зонтом, а если нужно сказать помягче, то зонтиком и даже не обращаем внимания на то, что это слово заимствованное, а ни в одном языке нет ничего подобного.

Лошадь

Кажется, что уж это слово точно наше. Вот и нет. У нас это животное называли конём или мерином. Кстати, подлинного происхождения этих названий так и не удалось выяснить. Вероятнее всего, оно пошло из кельтских языков, где было слово «kanko/konko».

Ну, если с конём понятно, то возвращаемся к лошади. У тюркских народов это животное называли «алаша». Слово немного «обрусело» и потеряло «а» в начале и получило славянское «ҍдь» в конце.
фото от freepik
фото от freepik

Мандарин

Слово “mandarin” восходит к португальскому mandarim, а последнее от древнеиндийского mantrī́ — «министр».

Исследователи считают, что мандарин как название фрукта, возник позже мандарина в зна­чении государственного чиновника. При этом одни считают, что определяющим был цвет - фрукты на­поминали золотисто-желтый цвет спецодеж­ды чиновников, другие, что эти вкусные плоды всегда подавали стол человеку - мандарину (важному чиновнику) и из-за этой ассоциации, что перед мандарином всегда лежат в чашке оранжевые фрукты, их тоже назвали мандаринами.

Особый фрукт для мандарина → мандариновый фрукт → мандарин.

Халява

«Халявой» называли голенище сапога. Оно служит несколько дольше, чем, другие части обуви. Поэтому сапожники в старину, в качестве экономии отпарывали у сапог испорченные и заношенные детали, а голенище сохраняли. Отсюда выражение получить «на халяву», то есть с гораздо меньшими затратами. Так «халява» и экономия стали синонимами.

Есть еще одна версия - польская - в сапоги с широкими голенищами можно было что-то быстро спрятать. И воришки прятали туда то, что смогли стащить у торговцев и покупателей. Недаром у них даже пословица появилась «Видно пана по халяве». И у «халявы» появилось еще одно значение - получить даром, без усилий.

фото от freepik
фото от freepik

Слон

Название этого животного произошло не от глагола “слоняться”, хотя это было бы очень правдоподобно. Но история происхождения слова “слон” другая.

Например, Фасмер, полагал, что слон - это “отголосок” тюркского “arslan” (лев). Перепутали купцы. Они путешествовали с товаром по разным странам и вернувшись рассказывали о том, что видели. Описали и огромного зверя с зубами, похожими на колья, и рыком, похожим на гром, в наших землях такого никто не видел. А вот название точно не вспомнили: аслан или услан. Они описали зверя, которого теперь мы знаем как льва.

А когда привезли настоящего слона, чтобы наконец-то царю показать, вместо того, чтобы написать "элефант", как он и назывался, написали "слон" и поместили в царский зверинец.

А что же с верблюдом?

Если мы заглянем в произведения древнерусской письменности, то узнаем, что это существительное употреблялось в форме "вельбуд" или "вельблуд"(велий+блуждает). Пришло оно к нам из языка германских племен - ulbandus («улбандус») и имеет значение «слон».

Вот и получилось, что для всех аслан - лев, а у нас слон, у кого-то улбандус - слон, а у нас он превратился в верблюда.
фото от freepik
фото от freepik