Лично у меня суффикс -ee вызывает большую симпатию: при общей своей предсказуемости он полон сюрпризов.
Помните в "Осеннем марафоне" историческую фразу: "Тостующий и тостуемый пьёт до дна". Тостующий – тот, кто произносит тост, а тостуемый – тот, в честь кого тост произносится.
В английском языке тостующий – "toaster", а тостуемый – "toastee".
Получается, что, когда мы все гордились уникальностью слова "тостуемый", с уверенностью считая, что нет на земле другого такого народа, который бы мог такое слово сотворить, мы были неправы.
Как мы видим, существительное с суффиксом -ee подразумевает объект действия и переводится "тот, кого" или же с использованием суффикса -емый.
Почти все почти всегда при объяснении этой темы используют вот такие примеры:
"employ" – нанимать
"employee" – служащий; работающий по найму (тот, кого нанимают)
"train" – тренировать
"trainee" – практикант, стажёр (тот, кого тренируют)
"interview" – брать интервью, интервьюировать
"interviewee"– интервьюируемый, (тот которого интервьюируют)
Но мы немного соригинальничаем и сразу перейдём к десерту:
"bitee"– укушенный (тот, которого укусили)
"bribee" – подкупленный (тот, которому дали взятку/взятки)
"bewitchee" – заколдованный (тот, которого заколдовали)
Должен признать, что последние три примера употребления суффикса -ee встречаются редко, но зато какие они яркие!
Вообще, этот суффикс народом любим и используется очень часто, причем даже тогда, когда и соответствующие слова в словаре не зарегистрированы.
В результате появляются новые, очень удобные термины. Например, всем нам известна пара слов:
"teacher" – "student", но знаете ли вы, что существует ещё и пара "tutor" – "tutee", где "tutee" –ученик репетитора?
А как насчёт существительных "brainwashee" и, простите, "bullshitee"?
Давайте вместе догадаемся, как они переводятся:
"brainwashee" – тот, кому мозги промыли или промывают
"bullshitee" – тот, кого, скажем так, обманули или обманывают.
Интересно, что в фильме "How to lose a guy in 10 days" (2003) персонажи фильма играют в занимательную карточную игру с очень говорящим названием – "Bullshit". Основная цель – обмануть других игроков, и, если пользоваться новым термином из примера, произвести их в "bullshitees".
Ну а теперь самое время поговорить о фильме "Брюс Всемогущий" (2003) и узнать, почему Брюс заявляет, что он "the kissee". Всё дело в том, что циничная, амбициозная и при этом чрезвычайно привлекательная ведущая новостей из телекомпании, где работает главный персонаж, решает его соблазнить. И когда на вечеринку приходит девушка Брюса, она застаёт его целующимся с этой самой ведущей.
Далее Брюс пытается догнать свою подругу и на ходу активно ищет простое и доходчивое объяснение ситуации. И он его находит! "I’m the kissee!" ("Не я целовал, а меня целовали!" Ну или знакомое: "Не виноватый я, она сама ко мне пришла!")
Кстати, Оксфордский словарь утверждает, что первое зарегистрированное использование существительного "kissee" относится к 1820-м годам. Представляете, как должны гордиться потомки того первого человека, который придумал это слово! (Правда, вряд ли они об этом знают.)
Ну и напоследок небольшая лингвистическая чехарда.
По-английски
"borrow" – одалживать, то есть брать взаймы
"lend" – одалживать, то есть давать взаймы
стало быть
"borrower" – заёмщик; берущий взаймы
"lender" – заимодавец, дающий взаймы
А теперь следите за руками:
"borrower"= "lendee"
"lender"= "borrowee"
О как я люблю этот суффикс!