Как правило, используя заимствованные из других языков слова, мы пребываем в абсолютной уверенности, что они просто обязаны сохранить значения слов из языка-донора. Вот только сами слова об этом не знают: они живут своей жизнью и никаких обязательств на себя не принимают. 1️⃣ "Релакс" = "relax"? Хотите провести небольшой эксперимент? Попробуйте перевести на английский язык рекламное объявление из интернета: "7 дней релакса на Бали". Если у вас получилось "3 days of relax on Bali", вы допустили ошибку. На самом деле, в английском языке "relax" не существительное, а глагол. relax 1) расслаблять, 2) расслабляться То есть вы можете сказать: I need to relax. но НЕ можете сказать: I need some relax. Далее возникает логичный вопрос: а есть ли в русском языке другие пришедшие из английского языка слова, которые после заимствования стали относиться к другой части речи? Да, есть, и здесь мы рассмотрим ещё два таких слова, приобретших в последнюю время большую популярность. 2️⃣ "Хендмейд" = "h
Испорченный телефон: насколько существительные "релакс", "хендмейд" и "фреш" близки к английскому оригиналу.
31 марта 202531 мар 2025
26
2 мин