Давно хотела написать на эту тему, но все никак не решалась покуситься на святое. Большинство изучающих, да и преподающих английский язык убеждено, что "стипендия" переводится на английский как "scholarship": я свято верила, что иначе и быть не может вплоть до первого серьезного выезда за границу.
Для начала давайте разберемся, что среднестатистический русскоязычный гражданин понимает под словом "стипендия". Прежде всего, стипендия - некая сумма денег, которую студент-бюджетник получает ежемесячно для поддержания здорового духа в здоровом теле. Если "стипендия" - scholarship, тогда фраза "Каждый месяц я получаю стипендию" должна по-английски звучать вроде "I get a scholarship every month".
Именно эту фразу я выдала своему преподавателю на курсах английского в Лозанне, Швейцария, в далеком 2011 году. Преподаватель - не просто носитель языка, но профессиональный филолог английского языка - был в ступоре. Минуты две мы просто обменивались одними и теми же фразами: "I beg your pardon?" с его стороны, "I get a scholarship every month" - с моей.
Он явно не понимал, о чем я. Я явно не понимала, что не так. Ведь все очевидно - я получаю стипендию. Какие могут быть вопросы? Я решила внести ясность и добавила: "It's 1150 rubles cause I'm an A student", чем сломала преподавателя окончательно.
Причина недопонимания очень проста - разница в российской и британской системах образования, а именно в финансовой стороне высшего образования. Так, высшее образование в Великобритании доступно меньшему кругу лиц, чем, например, в России: высоки не только требования, но и стоимость образования. Британские выпускники школ не штурмуют университеты просто потому, что "без высшего образования никуда". Поступление в вуз - осознанный выбор, требующий значительной академической подготовки и серьезных финансовых вливаний. Конечно, если абитуриент действительно одарен и уже проявил недюжинные способности в учении, у него есть шанс получить scholarship. Заглянем в Кембриджский словарь и найдем там определение слова "scholarship":
Так что же такое scholarship? Сумма денег, выплачиваемая какой-либо организацией, чтобы оплатить учебу умному студенту, т.е. фраза get a scholarship ближе всего русскому "поступить на бюджет", а не просто "получить стипендию". Во многих переводных текстах можно встретить что-то вроде "Она получила стипендию Оксфордского университета", но здесь мы по контексту понимаем, о чем речь.
Неудивительно, что предложение "I get a scholarship" вызывает непонимание в глазах собеседника: как можно получать шанс учиться бесплатно регулярно?
Логичным будет вопрос, как же тогда объяснить слово "стипендия" в его самом расхожем понимании? Опять же, важно учитывать культурологический аспект: поскольку учеба в Великобритании крайне дорога, то, что она будет оплачиваться государством или вузом - уже само по себе счастье. В очень немногих британских вузах предусмотрены дополнительные денежные выплаты на хлеб насущный, и говорят о них, соответственно, по-разному: где-то в этом смысле используют слово grant (значение которого гораздо шире, чем у русского слова "грант"), иногда student allowance (allowance - "пособие").
Когда я все-таки разъяснила сбитому с толку преподавателю, что я имела в виду, он порекомендовал мне слово "grant".
В любом случае, если у вас есть хоть какие-нибудь сомнения относительного точного значения английского слова - англоязычные словари вам в помощь.
See you!
#английский язык #ошибкиванглийском #рунглиш #преподавательанглийского #scholarship #grant #studentallowance