Найти тему
Пикабу

И всё-таки, "blue" - это голубой или синий цвет в английском языке?

Думаю, что многие люди ловили себя на мысли: не допускают ли они ошибку, используя слово “blue” для обозначения и синего и голубого цвета в английском языке.

Путаница происходит из-за различий между количеством, так называемых, базовых цветов в русском и в английском языках. В английском языке 11 базовых цветов палитры:

white - Белый;

black - Черный;

red - Красный;

yellow - Желтый;

orange - Оранжевый;

green - Зеленый;

purple - Фиолетовый;

pink - Розовый;

brown - Коричневый;

grey - Серый;

blue - Синий.

В русском же языке базовых цветов палитры на один больше и этим 12-м цветом является - голубой. Получается, что в русском голубой и синий - это разные цвета. А вот согласно англо-русскому онлайн-словарю “Cambridge Dictionary” перевод слова “blue” значится как “голубой, синий”.

.
.

Получается, что в английском языке эти цвета являются взаимозаменяемыми. Собственно поэтому все и путаются в их выборе при построении предложений на английском и при переводе на русский язык.

Как же всё-таки пояснить собеседнику, что мы имеем ввиду именно голубой цвет, а не синий и наоборот? Используйте сложное прилагательное "dark blue" для обозначения синего цвета, а для обозначения голубого цвета используйте "light blue" - голубой.

Важное примечание: если составное прилагательное стоит перед существительным, то прилагательное необходимо писать через дефис: a light-blue hat - голубая шляпа.

*Интересный факт про слово “blue”: иногда слово “blue” переводится как “печальный, тоскливый”. Именно от этого слова образовался жанр афроамериканской джазовой музыки -блюз".

Ещё больше полезного контента в моем Telegram-канале.