Кто не смотрел мультфильм от режиссеров Александры Снежко-Блоцкой и Владимира Полковникова "Заколдованный мальчик", премьера которого состоялась в далеком 1955 году? Можно без преувеличения сказать, что это одна из самых красивых, красочных и увлекательных анимаций, вышедших во времена СССР.
А ведь тогда достойные мультики снимались каждый год! Но каждый ли ответит на вопрос: какое литературное произведение легло в основу этого шедевра и как оно создавалось?
Автором оригинала, названного «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями», является одна из наиболее известных шведских сказочниц Сельма Лагерлёф.
В начале прошлого века к ней обратился просветитель Альфред Далин, который проанализировал учебную программу того времени и заметил одну вещь. Как выяснилось, шведским детям было совершенно нечего почитать о географии, истории и мифологии собственной страны! Это показалось очень несправедливым. Ведь у голландских ребят такие истории были - они знали наизусть "Серебряные коньки". Финские школьники могли насладиться творчеством Топелиуса. А что оставалось делать их соседям? Только читать чужие книги. Тогда Далин задался целью создать нечто достойное внимания подрастающего поколения у себя дома.
Он планировал собрать коллектив талантливых писателей, чтобы они вместе поработали над нужной книгой. Его выбор пал в частности на Лагерлеф. Далин попросил ее просмотреть наброски произведений, найти в них интересные названия, но главное - истории, основанные на мифах и сказках Швеции и населенные различными существами, которые пришли из фольклора и сохранили свои основные черты.
Сельма оценила идею по достоинству, но от участия в проекте отказалась. Вернее, не отказалась, а обещала все сделать самостоятельно, так как соавторы в таком интересном деле ей не нужны. Далин согласился и ни капельки не пожалел об этом. В 1906 и 1907 года соответственно вышло два тома истории, прославившейся под названием «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями».
Этой книге суждено было попасть в школы Швеции и стать учебником, который читали с огромным удовольствием. Но слава Нильса разлетелась далеко на пределы Родины.
Сказку переводили на разные языки. До Революции в Российской империи успели сделать несколько переводов. Однако, только в сороковых годах советские читатели действительно полюбили эти удивительные приключения.
Версия СССР, которая до сих пор доступна в магазинах, была сокращенной. Ее адаптировали под новую аудиторию, в частности, убрав все религиозные моменты и, конечно, в разы уменьшим количество смертей на страницах. Если в начале прошлого века считалось нормальным и даже желательным рассказывать юным читателям о том, как сурова и часто несправедлива жизнь, то в более поздние годы тема смерти в детских коллективах стала табуированной. В результате перевод весьма сильно отличается от оригинала. И именно по нему снят любимый ребятишками нескольких поколений мультик.
Спасибо, что читаете блог, подписываетесь и делитесь впечатлениями от прочитанного.