Сегодня поговорим конкретно о преступных элементах в дорамах, имеющих отношение к России. Если в предыдущих двух статьях на тематику мы касались разных моментов в корейских сериалах, связанных с «русскими следами», то на этот раз сузим их круг, останавливаясь только на тех, где представлены русские или происходящие из России преступники. Посмотрим, насколько сильна стереотипизация у корейцев в отношении нашей мафии.
Вспыльчивый священник (2019)
В рамках «Вспыльчивого священника», конечно же, будем в основном говорить о колоритном персонаже в ярко-красном свитере – Владимире Годзяеве (Ким Вон Хэ), владельце бара с незатейливым названием «Мамины руки». При создании его образа во многом поиграли со стереотипами о русских. Кроме того, в сценах, связанных с Козяевым, часто фоново звучат любимые корейцами «Журавли» Марка Бернеса.
Ему нравится аромат русской ухи.
Уха – это вкус родины.
Нам же нравится, как он раскатисто выдает: «Ухххххааа». Погрешности в произношении сглаживает невероятная экспрессия, которой оперирует актер, при этом героиня, а вслед за ней и мы, резонно ему отвечает: «Что ты сказал?»
При этом для фраз «да, хорошо» и «молодец» у него прекрасное произношение. Возможно, потому, что русское слово так близко с корейским 'arasso' (романизация).
В дораме присутствует еще целый ряд сцен с участием мафии и русскоязычными вкраплениями.
Сам пастор Ким (Ким Нам Гиль) по необходимости произносит несколько фраз на русском по отношению к «товарищу из России».
Лицом к лицу (2017)
Много стереотипной России в рамках по-доброму юмористических эпизодов мы увидим в дораме «Лицом к лицу».
Здесь и говорят по случаю на русском, здесь и русский сцецназ мелькает, русский олигарх (его образ в корейских глазах выходит благороднее, нежели у наших киношников) гостей встречает и, конечно, не обошлось без русской мафии.
В третьей серии тройка наших героев оказывается в Москве на празднике у олигарха Виктора. Мелькает городской пейзаж, здание, напоминающее то ли МИД, то ли МГУ, то ли Триумф-Палас (москвичи, исправьте нас в комментариях, мы склоняемся к МИДу).
Спасенный главным героем майор Станислав Петров тоже, как вы уже поняли, русский. Очень смешно наблюдать за акцентом исполнявшего эту роль Дэвида Ли МакИнниса, как вы уже поняли, далеко не русского.
При этом то, о чем можно сказать, – мелочь, а приятно, – советская юбилейная монетка, которая фигурирует в дораме и как способ обхождения охранной системы, и как маячок для слежки и прослушки, и в рамках романтических сцен тоже немаловажную роль играет:
Время пса и волка (2007)
Дорама, в которой ругаются матом по-русски определенно лучше, чем на нем разговаривают. Есть ряд персонажей, представляющих русскую мафию и ведущих темные делишки, заключая нечестные сделки. Эти усатые дяденьки и придают колорит проекту. В 15-м эпизоде проявили себя особенно ярко.
Плохой и сумасшедший (2021)
Здесь знанием русского языка блистала босс Ен (Ким Хиора) с этим ее неизменно эффектным произношением слова «давай». Звучало это на редкость убедительно, пусть и языковой барьер не был до конца пробит, харизма берет свое:
Кроме того, здесь все ищут нашего Андрея:
При этом сам Андрей выглядит как тот, с которым у вас никак не станет ассоциироваться это имя:
___
В следующий раз в рамках статей на эту тематику поговорим о русской музыке или о русском спорте в дорамах. Пока что на этом заканчиваем. Спасибо за вашу активность, подписки и лайки – для развивающегося канала это особенно приятно, саранхэ.
___
Ссылки на предыдущие части: