Найти тему
еще одну серию

Сеул засыпает, просыпается русская мафия (Россия в дорамах: часть III)

Сегодня поговорим конкретно о преступных элементах в дорамах, имеющих отношение к России. Если в предыдущих двух статьях на тематику мы касались разных моментов в корейских сериалах, связанных с «русскими следами», то на этот раз сузим их круг, останавливаясь только на тех, где представлены русские или происходящие из России преступники. Посмотрим, насколько сильна стереотипизация у корейцев в отношении нашей мафии.

Вспыльчивый священник (2019)

-2

В рамках «Вспыльчивого священника», конечно же, будем в основном говорить о колоритном персонаже в ярко-красном свитере – Владимире Годзяеве (Ким Вон Хэ), владельце бара с незатейливым названием «Мамины руки». При создании его образа во многом поиграли со стереотипами о русских. Кроме того, в сценах, связанных с Козяевым, часто фоново звучат любимые корейцами «Журавли» Марка Бернеса.

-3

Ему нравится аромат русской ухи.

Уха – это вкус родины.
-4

Нам же нравится, как он раскатисто выдает: «Ухххххааа». Погрешности в произношении сглаживает невероятная экспрессия, которой оперирует актер, при этом героиня, а вслед за ней и мы, резонно ему отвечает: «Что ты сказал?»

При этом для фраз «да, хорошо» и «молодец» у него прекрасное произношение. Возможно, потому, что русское слово так близко с корейским 'arasso' (романизация).

Внимание на правый верхний угол.
Внимание на правый верхний угол.

В дораме присутствует еще целый ряд сцен с участием мафии и русскоязычными вкраплениями.

Сам пастор Ким (Ким Нам Гиль) по необходимости произносит несколько фраз на русском по отношению к «товарищу из России».

-6

Лицом к лицу (2017)

-7

Много стереотипной России в рамках по-доброму юмористических эпизодов мы увидим в дораме «Лицом к лицу».

-8

Здесь и говорят по случаю на русском, здесь и русский сцецназ мелькает, русский олигарх (его образ в корейских глазах выходит благороднее, нежели у наших киношников) гостей встречает и, конечно, не обошлось без русской мафии.

В третьей серии тройка наших героев оказывается в Москве на празднике у олигарха Виктора. Мелькает городской пейзаж, здание, напоминающее то ли МИД, то ли МГУ, то ли Триумф-Палас (москвичи, исправьте нас в комментариях, мы склоняемся к МИДу).

-9

Спасенный главным героем майор Станислав Петров тоже, как вы уже поняли, русский. Очень смешно наблюдать за акцентом исполнявшего эту роль Дэвида Ли МакИнниса, как вы уже поняли, далеко не русского.

-10

При этом то, о чем можно сказать, – мелочь, а приятно, – советская юбилейная монетка, которая фигурирует в дораме и как способ обхождения охранной системы, и как маячок для слежки и прослушки, и в рамках романтических сцен тоже немаловажную роль играет:

-11

Время пса и волка (2007)

-12

Дорама, в которой ругаются матом по-русски определенно лучше, чем на нем разговаривают. Есть ряд персонажей, представляющих русскую мафию и ведущих темные делишки, заключая нечестные сделки. Эти усатые дяденьки и придают колорит проекту. В 15-м эпизоде проявили себя особенно ярко.

-13

Плохой и сумасшедший (2021)

-14

Здесь знанием русского языка блистала босс Ен (Ким Хиора) с этим ее неизменно эффектным произношением слова «давай». Звучало это на редкость убедительно, пусть и языковой барьер не был до конца пробит, харизма берет свое:

Босс Ен (Ким Хиора)
Босс Ен (Ким Хиора)

Кроме того, здесь все ищут нашего Андрея:

-16

При этом сам Андрей выглядит как тот, с которым у вас никак не станет ассоциироваться это имя:

-17

___

В следующий раз в рамках статей на эту тематику поговорим о русской музыке или о русском спорте в дорамах. Пока что на этом заканчиваем. Спасибо за вашу активность, подписки и лайки – для развивающегося канала это особенно приятно, саранхэ.

___
Ссылки на предыдущие части: