Сердце всегда откликается на что-то родное. Иногда в корейских дорамах мы можем увидеть надпись на русском языке или тот же принт на футболке (причем далеко не всегда орфографически корректный). При этом в улыбке заставляют расплываться чаще всего именно русская музыка и речь. Случается, что слышим из уст дорамных героев и упоминания о культурном достоянии России, о классической литературе, живописи, балете. Не обходится и без стереотипов о нас – вроде водки, балалайки, медведей и так далее.
Большой / Big / 빅 (2012)
Грех не вспомнить легендарный эпизод дорамы «Большой», отрывок из которого разлетелся по всем соцсетям, где Гон Ю цитирует «Первую любовь» И.С. Тургенева. С точки зрения носителя русского языка, это и смешно, и отрадно. Такие интонации берет, так кривляется. Но и это не так уморительно, как оценка всего, что мы услышали:
Слово «счастье» из уст героя – это что-то непревзойденное, это надо слышать.
Еще и ловишь дикий диссонанс, связанный с музыкальным оформлением сцены. Так, звучит цитата И.С. Тургенева в исполнении Гон Ю, а в качестве фоновой композиции – романс на стихотворение А.С. Пушкина «Я вас любил…», а завершается весь этот винегрет вступлением к «Лебединому озеру» П.И. Чайковского. Слышать все это вместе – комично в квадрате.
Мисэн: Неудавшаяся жизнь / Misaeng: Incomplete Life / 미생 - 아직 살아 있지 못한 자 (2014)
Начнем с того, что в одном из эпизодов Ан Ен И (Кан Со Ра) на сносном русском консультирует клиента.
Однако это далеко не самое интересное. Фонтанирует любовью к русскому здесь О Сан Шик (Ли Сон Мин) в седьмой серии, буквально засыпающий героиню вопросами о том, знает ли она те или иные явления, связанные с Россией:
«Бладимир Писоцки»! Ох, как же мы нахохотались.
При этом не обошлось и без неточностей. Высоцкий по факту, что противоречит словам О Сан Шика, не относится к певцам-диссидентам. Так, в одном из интервью зарубежным журналистам он ответил:
У меня есть претензии к властям моей страны, но решать их я буду не с вами.
Какой уж тут диссидент? Это оставим, вопрос, конечно, спорный – даже отечественным специалистам сложно разобраться.
Ором выше гор я называю обыгрывание в «Мисэн» песни В.С. Высоцкого «Кони привередливые». Мало того, что О Сан Шик с присущей ему экспрессией напевает ее, так она еще и с его подачи используется в рамках «мафиозного» (иначе не скажешь) давления Гы Рэ (Им Щи Ван):
Стегаю! Погоняю!
Впоследствии этот трек даже иронично включили фоново, очевидно, что с любовью к Владимиру Семеновичу. Это было ближе к финалу, когда О Сан Шик оказался в пустынной местности, стегал и погонял:
Хилер / Healer / 힐러 (2014–2015)
Легендарная дорамная аджумма объясняет герою Чжи Чан Ука, как говорить по-русски. При этом если «добрый вечер! пока!» в ее произношении легко разобрать, то дальнейшее из того, что было ею сказано, не понять даже со словарем.
Кроме того, в кадре мелькает посылка герою, на которой мы четко видим такую родную наклейку «Почта России».
Токкэби / Goblin / 쓸쓸하고 찬란하神 – 도깨비 (2017–2018)
В 15-й серии Ким Шин (Гон Ю), нелепо нарядившись в русскую шубу и шапку, говорит: «Спасибо». Мог бы и расширить реплику, не зря же в «Большом» столько тренировался.
___
P. S. После того, как эта статья наберет не менее 50 лайков, выпускаю вторую часть. Просто нужно видеть читательский отклик на материал, чтобы понимать, в правильном ли направлении движемся.