В первой части мы с вами вспоминали о «русских следах» в дорамах «Большой», «Мисэн», «Хилер», «Токкэби». Читательский отклик на материал предыдущей статьи превзошел ожидания (спасибо), поэтому так скоро и продолжаем разговор о том, как русские речь, реалии, искусство, стереотипы отражаются в дорамах.
Пиноккио / Pinocchio / 피노키오 (2014)
Если вы хотя бы один раз слышали «Спа-сииии-ба» от героя Хен Кю (Мин Сон Ук) в «Пиноккио», то уже не забудете. В финале он даже использует это слово как речевой тренажер перед репортажем. Именно на его персонаже лежит ответственность за юмористические нотки проекта.
Ребята из фансаб-группы Big Boss, очевидно, повеселились от души, создавая субтитры:
Кроме того, пусть и Хен Кю (Мин Сон Ук), отчаянно желавший освещать Олимпийские игры в Сочи, не полетел туда, обиженно натянув шапку-ушанку на голову (согласно, по его собственному определению, стилю человека, который почти поехал в Сочи), тему эту в дораме все же не обошли.
В рамках параллельного вещания репортеров на две горячие темы – пожар и Сочи – на экранах то и дело мелькает российская символика, однажды даже В.В. Путин в голубом экране показался.
Дедули краше цветов / Flower Grandpa Investigation Unit / 꽃할배 수사대 (2014)
Здесь есть русский персонаж, и это не то, что нам понравится. Во-первых, он вор; во-вторых, неказистый и неадекватный.
Интересно здесь другое. У нас появляется возможность послушать русскую речь в произношении Чхве Джин Хека. Зал упал, когда он такой: «Успакойтэс». Неожиданно, смешной акцент.
Потомки солнца / Descendants of the Sun / 태양의 후예 (2016–2017)
В «Потомках солнца» есть довольно спорное присутствие русского. Место действия – государство Балканского полуострова, военные упоминают оружие русского производства, иногда мы видим надписи на зданиях на русском языке. Все смешалось в доме Облонских. Встречаем греческие и характерные для языков южнославянской подгруппы языков начертания – и тут же кириллический восточнославянский. Спишем на то, что действие происходит в вымышленной стране Урук.
Есть в дораме и несколько персонажей, знающих русский язык либо говорящих на нем. Это и довольно вульгарная хозяйка кафе Валентина (Ариан Десгагнес-Леклерк), имя которой уже говорит о происхождении.
Это и жена доктора, уроженка России. Это и Ри Йе Хва (Чон Су Джин), купившая пистолет и смешно произнесшая на русском: «Тезелый, как он стлеляец?»
В юмористических целях упоминается и Л.Н. Толстой как мастер слова. Начальник отчитывает Ю Си Джина (Сон Джун Ки) и Со Дэ Ена (Чин Гу) за отчеты, а наш герой не может придумать ничего лучшего, как назвать своего товарища «Толстым в мире отчетов».
При этом больше всего греет душу фоновое звучание музыки В. Цоя. Во 2-й серии мы слышим его бодрую «Красно-желтые дни»:
После красно-желтых дней
Начнется и кончится зима.
Горе ты мое от ума,
Не печалься, гляди веселей.
При этом уже в 5-й серии сцена в кафе окрашена минорными тонами. Кан Мо Ен (Сон Хе Ге) и Ю Си Джин (Сон Джун Ки) обсуждают такие сложные вопросы, как сущность патриотизма и честь солдата, и влияние их на личную жизнь. И здесь уже слышим «Печаль»:
Дом стоит, свет горит,
Из окна видна даль.
Так откуда взялась печаль?
Хроники Асдаля / Arthdal Chronicles / 아스달 연대기 (2019)
Вот где никак не ожидаешь услышать русскую речь, так это в фэнтезийной дораме, увы...
Видимо, создатели дорамы решили, что русский язык звучит экзотично, поэтому его легко воспримут за реально существующий в вымышленном мире. Так, в третьей серии, когда герой Сон Джун Ки идет по рынку, слышим: «Самые низкие цены, самое высокое качество только у нас».
Сказание о кумихо / Tale of the Nine Tailed / 구미호뎐 (2020)
В дораме в качестве персонажа фигурирует девушка-кумихо родом из России – Ки Ю Ри (Ким Ен Чжи). В одной из серий она даже говорит «благодарю вас».
___
P.S. Еще раз спасибо за вашу активность <3.
Следующая часть будет посвящена теме русской мафии в дорамах. Не пропустите!
Ссылка на первую часть: