В первой части мы с вами вспоминали о «русских следах» в дорамах «Большой», «Мисэн», «Хилер», «Токкэби». Читательский отклик на материал предыдущей статьи превзошел ожидания (спасибо), поэтому так скоро и продолжаем разговор о том, как русские речь, реалии, искусство, стереотипы отражаются в дорамах. Пиноккио / Pinocchio / 피노키오 (2014) Если вы хотя бы один раз слышали «Спа-сииии-ба» от героя Хен Кю (Мин Сон Ук) в «Пиноккио», то уже не забудете. В финале он даже использует это слово как речевой тренажер перед репортажем. Именно на его персонаже лежит ответственность за юмористические нотки проекта. Ребята из фансаб-группы Big Boss, очевидно, повеселились от души, создавая субтитры: Кроме того, пусть и Хен Кю (Мин Сон Ук), отчаянно желавший освещать Олимпийские игры в Сочи, не полетел туда, обиженно натянув шапку-ушанку на голову (согласно, по его собственному определению, стилю человека, который почти поехал в Сочи), тему эту в дораме все же не обошли. В рамках параллельного вещания реп
Аджумма, как звучит русский? (Россия в дорамах: часть II)
18 сентября 202218 сен 2022
1774
3 мин