Вам, дорогие мои, конечно, известно, что не всё и не всегда можно переводить буквально. Вот случай, который прекрасно это демонстрирует. В 1958 на Каннском фестивале прогремел наш киношедевр "Летят журавли". Это единственный российский и советский фильм за всю историю кинематографа, получивший "Золотую пальмовую ветвь". А вот переводчикам пришлось попотеть😅 Дело в том, что есть один нюанс... Если переводить дословно, получается "Летят журавли" - Les grues volent [ле грю вОль] Оно вроде бы всё ничего, да вот незадача: Les grues - это и журавли, и женщины лёгкого поведения Volent- это и летят, и воруют Поместить на афишу название "Пр*стит*тки воруют" - такая себе идея. Французы вышли из ситуации с честью. Фильм о человеческих судьбах, в которые вторглась Вторая мировая, назвали: "Quand passent les cigognes" [кã пас ле сигОнь] - когда пролетают аисты. Тем самым получилось сделать отсылку к символу семейного очага, тихого счастья (ведь именно аист приносит детей по поверью