Шведский перевод "Хоббита" 1947 года стал для Толкина первым опытом знакомства с переводчиками своих книг. И опытом, мягко говоря, не самым приятным. Шведский переводчик Торе Зеттерхолм обошёлся с текстом весьма вольно - Бильбо превратился в Бимбо, эльфы стали альвами (а в Швеции как раз наоборот - это слово обозначало маленьких фееподобных существ с крыльями), гоблины превратились в свартальвов (то бишь, тёмных эльфов), а сама книга получила название "Хомпен". Не по душе Толкину пришлись и иллюстрации, нарисованные Торбьёрном Зеттерхолмом (да, это разные Зеттерхолмы) - как минимум, мы об этом знаем из одного письма, в котором он объяснял маленькой поклоннице, что Голлум нарисован слишком большим. И правда, хотя в то время про Голлума было известно только то, что он чёрный и носит штаны с карманом, а в остальном он "просто Голлум и всё тут", но такая иллюстрация выглядит странной - ведь Бильбо должен был как-то это чудище перепрыгнуть во время побега. После этого издания Толкин зарёкс