Шведский перевод "Хоббита" 1947 года стал для Толкина первым опытом знакомства с переводчиками своих книг. И опытом, мягко говоря, не самым приятным. Шведский переводчик Торе Зеттерхолм обошёлся с текстом весьма вольно - Бильбо превратился в Бимбо, эльфы стали альвами (а в Швеции как раз наоборот - это слово обозначало маленьких фееподобных существ с крыльями), гоблины превратились в свартальвов (то бишь, тёмных эльфов), а сама книга получила название "Хомпен". Не по душе Толкину пришлись и иллюстрации, нарисованные Торбьёрном Зеттерхолмом (да, это разные Зеттерхолмы) - как минимум, мы об этом знаем из одного письма, в котором он объяснял маленькой поклоннице, что Голлум нарисован слишком большим.
И правда, хотя в то время про Голлума было известно только то, что он чёрный и носит штаны с карманом, а в остальном он "просто Голлум и всё тут", но такая иллюстрация выглядит странной - ведь Бильбо должен был как-то это чудище перепрыгнуть во время побега.
После этого издания Толкин зарёкся отдавать свои книги без того, чтобы их перепроверять (благо, западноевропейские языки он довольно хорошо знал почти все) и выдавать замечания переводчикам и иллюстраторам.
Особо это, правда, не помогло - в той же Швеции в 1957 году вышел в свет перевод "Властелина Колец" Оке Ольмаркса, который Толкин невзлюбил настолько, что его сын Кристофер позже дал разрешение на перевод "Сильмариллиона" на шведский только при условии, что Ольмаркс с ним не будет связан. Самого Ольмаркса это так сильно взбесило, что Толкин стал его личным врагом, и вместо переводов (а он переводил не только "Властелина Колец", но и сказки), он стал выпускать собственные книги, обличая Толкина как язычника, дьяволопоклонника и "паршивого писателя". В общем, кто знаком с историей шведских переводов, тот на "Игре престолов" не смеётся.
К шестидесятым назрела мысль о том, что надо, наконец-то, выпустить нормальный перевод "Хоббита". И эта задача легла на плечи Астрид Линдгрен, автора книг о Карлсоне, Пеппи Длинныйчулок и множества других замечательных детских книг - она в тот момент работала редактором в местном издательстве детской литературы.
Линдгрен прекрасно понимала значимость книги, и решила пригласить для её иллюстрирования Туве Янссон - не менее прославленную писательницу, подарившую миру книги о мумми-троллях, и собственноручно проиллюстрировавшую их (и не только их - к тому моменту Янссон также отметилась как иллюстратор "Алисы в стране чудес" Льюиса Кэролла).
"Когда читаешь книгу, легко можно увидеть иллюстрации Туве Янссон; очевидно, что это будет детская книга этого столетия, и её жизнь продолжится ещё долгое время после того, как мы умрём и будем похоронены".
А. Линдгрен
Туве Янссон уже через неделю ответила согласием. Она подошла к задаче весьма ответственно, решив отойти от своего привычного стиля рисования (к которому она сама относилась весьма критично), и выдать максимально хороший результат.
Получилось у неё это сделать, используя новую технику - рисунок заполнялся почти полностью штрихами ручки, персонажи перерисовывались десятки раз до тех пор, пока художница не чувствовала, что образ рисуется легко и должен выглядеть именно так, а потом из всех вариантов выбирались лучшие моменты, вырезались ножницами и склеивались в одну большую картину, благо, при переводе изображения в клише для печати места склейки не были заметны.
Янссон писала художнице Туулики Пиетиля:
Персонажи банальны - дварфы, гномы, феи, тёмные эльфы. Но пейзаж манит своей жуткой жестокостью... Призрачные леса, угольно-чёрные реки, залитые лунным светом пустоши с горящими волками.
По этой цитате несложно отследить, что Янссон читала "Хоббита" в том самом переводе Зеттерхолма, и, например, её версия Голлума хоть и обрела более человекоподобную форму, но явно вдохновлена иллюстрациями из того издания.
Астрид Линдгрен была в восторге от рисунков Янссон. Но вот критики её мнения не разделили. Большинство отзывов говорило о том, что Туве Янссон не смогла уйти от муммитролльского стиля, и вместо иллюстраций к Толкину у неё получились ещё одни рисунки Янссон.
В общем, при издании в 1962 году книга культового успеха не обрела, и её продажи оказались хуже ожидаемых. Но в итоге перевод Бритт Халльквист стал классическим, и просуществовал аж до 2007 года (для сравнения - у нас за примерно такой же период вышли аж девять официальных и не меньше трёх любительских переводов). Ну а книга с иллюстрациями Туве Янссон обрела культовый статус и очень высоко ценится как поклонниками мумми-троллей, так и поклонниками хоббитов.
#толкин #хоббит #туве янссон #астрид линдгрен #переводы