В действующем Государственном стандарте базового и полного общего среднего образования дается определение понятия общекультурной компетентности как «способности ученика анализировать и оценивать достижения национальной и мировой культуры, ориентироваться в культурном и духовном контексте современного общества, применять методы самовоспитания, ориентированные на общечеловеческие ценности». Именно формирование такой компетенции лежит в приоритете современной образовательной системы.
Мы узнаем, зачем нам библиотеки.
Ведь библиотека не просто хранилище книг, а как считали греки «лекарство для души». Современный человек испытывает чрезвычайно высокие психологические и информационные нагрузки, связанные с неблагоприятным воздействием окружающей среды, постоянно увеличивающимся объемом информации. Посещение библиотеки – это как библиотерапия. Это развитие воображения, памяти, художественного вкуса, расширение познавательной сферы, кругозора, удовлетворение информационной потребности, налаживание коммуникативных связей с единомышленниками.
Самым известным библиотекарем в мире можно считать аргентинца Хорхе Луиса Борхеса. Он систематизировал всю мировую литературу, определив 4 основных сюжета:
Осада города – древнейшая разновидность историй. Суть такова: город атакуют враги, а бесстрашные горожане защищают его, осознавая, что в битве им не выжить. Главный герой знает, что умрет, так и не увидев победы.
Возвращение домой или путешествие заблудшей души. Главный герой такого произведения преодолевает множество препятствий, чтобы вернуться к истокам.
Поиск. В литературе поиск принимает разные формы: одни герои ищут себя, другие – пленительные сокровища.
Самоубийство бога. Здесь главный персонаж стремится стать чем-то большим, чем он есть, познать смысл жизни, спасти мир, и готов пожертвовать собой ради всеобщего блага.
«Каждый по-своему воображает рай, мне он с
детских лет представляется библиотекой».
Хорхе Луис Борхес
Книжник в лабиринте. Почему Хорхе Луис Борхес – великий писатель.
Вся зарубежная литература от античности до современности использует эти сюжеты.
Культура — это способность понять место книги в коллективной библиотеке и умение ориентироваться внутри самой книги.
Мы узнаем, как переводят книги. Ведь зарубежных авторов начали переводить совсем недавно, всех авторов читали в оригинале, а в начале 19 века иностранные книги стали систематически переводить на русский язык.
Вот, например, как рассуждает известный переводчик В. Голышев: В эссе «О порядке слов и облаке смыслов»:
«В русской фразе главное ударное слово — первое или последнее, а то, что между, не так важно, а в английской — постоянный порядок слов (если, конечно, автор нарочно не передает иностранный акцент): подлежащее, сказуемое, прямое дополнение… Если мы по-русски будем так все время писать, получится скучно, это будет монотонный текст. А если слово переставить, смысл сильнее выделяется и фраза менее вялая. Еще надо иметь в виду, что вокруг английского и русского слова разные облака смыслов. Они не совпадают, частично перекрываются. «Облака» — это где слово употреблялось, какие ассоциации оно рождает…Если в тексте написано bunk, ты будешь выбирать слово — то ли «койку», то ли «кровать», то ли «лежанку», и это зависит от контекста».
Литература содержит больше информации о человеческой природе, чем любая научная теория. Но надо быть объективным. Если я хочу, например, узнать что-то о китайской революции, то надо понимать, что на мое отношение к этому факту уже повлияли когда-то прочитанные книги — о мальчике-рикше, например. Приходится смириться с тем, что существуют другие, не менее важные источники информации о мире, чем литература. Но именно литература дает представление о жизни, об атмосфере, в которой разворачивалось событие.
Мы даже узнаем, как грамотно рассуждать о книгах, которые вы не прочли.
Почему мы перечитываем и заново осмысливаем классику? И почему наше будущее зависит от чтения? На эти вопросы мы уже на лекции ответим вместе со студентами.
Ирина Мурзак
филолог, литературовед, театровед
доцент Департамента СКД и Сценических искусств