Часто встречаю отзывы иностранцев, которых шокируют некоторые звуки русского языка, например ы или щ, чаще всего так реагируют англоязычные товарищи. Мне стало интересно сравнить, чем отличается фонетика русского и английского языков. Проще говоря: какие звуки есть у нас, но нет у них, и наоборот.
Так в английском есть странная для русского человека пара звуков, которые на письме обозначаются одинаково th (в словах thing и they): произносятся вроде и похоже на наши с и з, но не так же: при произношении английских звуков язык зажимается между зубами. Мы на слух разницу между s и th можем и не заметить, а англичане очень даже четко ее слышат, и слова, для нас похожие, у них совершенно разные: thing – «вещь», а sing – «петь».
А вот этот w вас не удивляет? Вошедшее в моду wow в России произносят "вау". Этот звук в переводе на русский пишут то как в, то как у. Друга знаменитого сыщика Шерлока Холмса по-английски зовут доктор Watson. Как только его не обзывают в разных переводах: Ватсон, Вотсон, Уотсон!
Думаете все? Нет! Сочетание ng не забудем. Оно звучит совсем не как русское н или английское n. Это совсем другой звук, он произносится в нос, более гнусаво, чем простое н/n. Англичане их прекрасно различают. Мы уже приводили в пример слово thing. Если заменить ng на n получится thin, что значит «тонкий».
Другие согласные тоже могут различаться. Английский d не совсем такой же, как русский д. Русский р не такой же, как английский r.
Совсем не совпадают по звучанию английский звук h, похожий на придыхание, и хрипящий русский х.
Имеются и другие своеобразные согласные звуки в английском языке, похожие, но не аналогичные русским ш, дж и ч.
В произношении гласных тоже есть особенности.
Английские гласные бывают долгие и краткие. В русском тоже можно долго произносить гласные, как это принято в народных песнях, но смысл слов от этого не меняется, а в английском очень даже меняется. Одно дело ship «корабль», другое sheep «овца».
В словах «bad» и «bed» многие из нас произнесли бы звук э, но в английском здесь разные, похожие на э звуки - [æ] и [e].
Англоговорящие, что не удивительно, испытывают трудности при произношении соответствующих русских звуков.
Что еще дается им нелегко в русском языке, кроме ы и щ, о которых я сказала ранее?
Оказывается, в английском нет разницы между твердыми и мягкими согласными. Они всегда произносятся одинаково – ни то ни се. Поэтому англичанину трудно уловить на слух разницу между русскими словами мать и мять, лук и люк, угол и уголь.
У англичан нет редукции безударных гласных. Вода у нас произносится примерно как «вада», а они так и скажут «вода».
В английском нет оглушения согласных на конце слова. Возьмем слово дог – у нас это порода собак. Мы произносим «док». Англичане свое dog так и произносят «дог».
Вот из таких несовпадений и складывается русский акцент в английском и наоборот.
«Парламент сов» и другие собирательные существительные в английском языке
Бьюти – откуда это слово в английском языке?
Почему хот-дог переводится как «горячая собака»?
#английский язык #русский язык