На сайте Shakespeare Navigators профессор английского языка Филип Веллер с точностью до реплики разбирает «Ромео и Джульетту». При ближайшем рассмотрении выясняется, что там гораздо больше юмора (зачастую вовсе не возвышенного), полно отсылок, понятных лишь современникам и историкам, да и само повествование не такое возвышенно-пафосное, как мы привыкли считать. Я попробовал перевести часть разбора первой главы, дополнив это анализом двух вариантов русского перевода.
Указание в начале акта гласит: «Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами». Зрителям пока не известно, что эти двое принадлежат к дому Капулетти, но по их одежде можно сказать, что они находятся в услужении кого-то знатного. Богачи одевали своих слуг в униформы (ливреи), чтобы произвести впечатление. Примерно с той же целью современные нам уличные банды одеваются каждая на свой манер. Также важно, что Самсон и Грегорио вооружены мечами и щитами. Мечи носила знать, слугам их как правило не давали, а маленькие круглые щиты (баклеры) нужны именно для боя один на один. В общем, по внешнему виду этой пары можно сказать, что они нарываются на неприятности.
Нарвутся довольно скоро, но пока что можно отметить, что Шекспир не романтизирует насилие. Самсон - туповатый бахвал, а Грегорио более склонен орудовать языком, нежели клинком. Это даёт глуповатую окраску любой стычке, куда эта парочка ввяжется.
В начале сцены Самсон выставляет себя крутым парнем, а Грегорио его подкалывает. Объяснять юмор - занятие довольно долгое, поэтому и объяснение будет довольно затянутым. Имейте в виду, что события развиваются гораздо быстрее, не пройдёт и трёх минут представления, как Тибальт уже попробует убить Бенволио.
Происходит следующий диалог:
Самсон: Грегорио, уговор: перед ними не срамиться.
Грегорио: Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.
Самсон: Зададим им баню!
Грегорио: Самим бы выйти сухими из воды.
В оригинале в первой реплике Самсон употребляет идиому «carry coals» - «терпеть неуважительное отношение к себе», а дословно - «носить уголь». Грегорио проявляет комическое непонимание сути и отвечает - «нет, не понесём, тогда бы мы были шахтёрами». Каламбур пролетает мимо Самсона, который принимает слово «colliers» (шахтёры) за «choler» (желчность, гнев, дурной характер) и говорит дословно «Ну да, и мы будем в гневе, тогда вытащим» (подразумевая мечи). Грегорио отзывается - «Эй, покуда жив, шею свою вытаскивай из воротника» (подразумевая под «воротником» петлю виселицы). Грегорио имеет в виду, что Самсон, хоть и храбрится, не станет делать чего-то такого, отчего у него возникнут неприятности с законом. Позже выяснится, что он правильно оценил товарища.
Если наплевать на анахронизмы, можно придумать что-то вроде:
С: Грегорио, если кто будет быковать - терпеть не будем.
Г: Конечно, мы ж не пацифисты.
С: Я и говорю, пациенты эти в больничку поедут.
Г: Сам-то на зону не поедешь, пока живой.
В переводе Пастернака пропадает каламбур во второй строчке, связь между второй и третьей, а также характер Самсона. У Щепкиной-Куперник ситуация немного лучше:
Самсон: Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем.
Грегори: Конечно, нет, а то мы были бы огородниками.
Самсон: Я хочу сказать: чуть что — я огород городить не намерен, сразу схвачусь за меч!
Грегори: Смотри, хватишься, а уж попал в беду.
Каламбур есть, хоть и несколько натянутый, связь между строчками не теряется, но туповатость Самсона всё так же не слишком видна.
Самсон продолжает напирать, какой он большой и страшный:
Самсон: Я скор на руку, как раскипячусь.
Грегорио: Раскипятить-то тебя — не скорое дело.
Самсон: При виде монтекковских шавок, я вскипаю, как кипяток.
Грегорио: Кипеть — уйдёшь. Вскипишь — и наутёк, как молоко. А смелый упрётся — не сдвинуть.
Самсон: Перед шавками из дома Монтекки я упрусь — не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.
Грегорио: Подумаешь, какой ураган!
Самсон: Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.
Дословно Самсон заявляет, что если его прогневать, то он бьёт быстро. Грегорио отвечает, что мотивировать (тот же глагол «move», который употребляет его собеседник) Самсона на удар - дело небыстрое. Тот отвечает, что любая шавка из дома Монтекки вызывает у него ярость. Надо сказать, что на сцене пока не видно никого из Монтекки - возможно, Самсон просто машет мечом и щитом в воздухе, демонстрируя, на что он будет способен, если кто-то из Монтекки вдруг объявится. Грегорио дословно говорит: «Придёшь в движение - оставишь позицию, а кто храбр, тот стоит крепко; значит, если привести тебя в движение, то ты сбежишь».
Самсон отвечает: «Любая шавка из того дома так меня бесит, что я встану горой! Мимо любого из Монтекки пройду у стенки, будь то мужчина или женщина». Тут стоит отметить, что на средневековой улице середина была самой загаженной частью, а вынудить человека отойти с дороги на середину, в самый конский навоз, считалось оскорблением. Грегорио на это говорит: «Значит, слабый ты холоп - слабого всегда к стенке ставят». Тут он цитирует пословицу, аналогом которой может быть наша «смирную собаку и кочет побьёт». И наконец, Самсон отвечает ему: «Так и есть, а значит женщин, слабый пол, вечно к стенке ставят; потому я оттесню от стенки всех мужчин Монтекки, а девок всех к стенке поставлю». Вернее, вместо «слабый пол» Самсон употребляет библейское «сосуд скудельный», хотя в Библии Пётр призывает мужчин защищать женщин, т.к. те слабы, а здесь Самсон наоборот, желает пользоваться женской слабостью.
Первая часть этого диалога строится на множестве значений глагола move - «прогневать», «мотивировать» и «сдвинуть с места». Грегорио снова каламбурит, а Самсон, похоже, даже не понимает, что товарищ над ним посмеивается. Вторая - на множестве значений слова «stand» - как «take a stand» (занять жёсткую позицию), так и «не отступать» и просто «стоять». И наконец, выражение «пройти у стенки» противопоставляется «поставить к стенке», что лишь даёт Самсону возможность хвастаться дальше.
В переводе Пастернака хорошо обыграно противопоставление «стоять / быть в движении», но совершенно пропадают две других игры слов. Остаётся простое хвастовство. У Щепкиной-Куперник всё получается с точностью до наоборот - крайне натянута первая игра слов, но зато очень удачно обыгран момент со стеной и сохранена библейская отсылка:
Самсон: Стоит меня затронуть — я сейчас в драку.
Грегори: Да затронуть-то тебя трудно так, чтобы ты раскачался.
Самсон: Любая собака из дома Монтекки уже затрагивает меня.
Грегори: Кто затронут, тот трогается с места; смелый — стоит на месте. Значит, если тебя затронут, ты удерёшь?
Самсон: Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки.
Грегори: Вот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой.
Самсон: Верно! Оттого-то женщин, сосуд скудельный, всегда и припирают к стенке. Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок — припру к стене
Если же лично мне будет позволено снова наплевать на анахронизмы и предложить свой вариант, получается примерно такое (пусть и натянуто):
С: Меня только толкни, сразу дам в лоб.
Г: Тебя поди растолкай для начала.
С: Хватит толчка, что шавка из Монтекки нос покажет.
Г: Столкнут тебя с места - значит выбили, а кто храбрый - тот стоит крепко, значит, стоит тебя столкнуть, как ты дёру дашь.
С: Эти псы пусть толкаются - горой встану! Всем Монтекки раздам, хоть мужикам, хоть бабам - мало не покажется!
Г: Хлипковат ты, получается, давать ведь не мужское дело.
С: Точно так, а значит все их мужики по полной получат, да и девок их прижму.
Простите за грубый язык, но Самсон - персонаж неизысканный, и дальше будет только хуже.
Грегорио. Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.
Самсон. Всё равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.
Грегорио. И бедным девочкам?
Самсон. Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.
Грегорио. Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты солёной трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских
В оригинале Грегорио отмечает, что ссора именно между мужчинами (а женщины ни при чём). Самсону без разницы. Дословно он говорит: «Всё едино - покажу себя тираном; сразившись с мужчинами, галантно обойдусь с женщинами и лишу их голов. Или девственных плев - понимай как сам чувствуешь». Грегорио снова каламбурит, хотя и не слишком удачно - «Как они то почувствуют, так и поймут». Шутка приходится Самсону по нраву - он полагает, что может дать женщинам что-то такое, что они прочувствуют. Он отвечает: «Меня они чувствовать будут, покуда буду стоять - а я-то кусок мяса недурственный», имея в виду эрекцию. И снова употребляется слово stand, как и в предыдущем куске диалога. Грегорио подначивает товарища: «Хорошо хоть ты не рыба, а то был бы вяленым хеком». Вяленый хек был самой дешёвой рыбой совершенно неприглядного вида, продавался целой тушкой с головой и хвостом, а сама рыба была высушена до каменной твёрдости. На ум приходит наша вобла. Такое сравнение вяленой рыбины с эрекцией даёт понять, что Грегорио шутит, дескать эрекция товарища не так уж и приятна на вид, как тому кажется. Тут появляются враги, но поток шуточек ниже пояса не удаётся прервать даже им. Грегорио говорит: «Доставай свой инструмент! Сюда идут двое из Монтекки».
Наверное, Борис Леонидович был вынужден снизить градус пошлятины в угоду нравам советской эпохи. Вместо рубки голов - простая демонстрация силы, из намёков ниже пояса более-менее сохранились два.
У Щепкиной-Куперник ... всё довольно грустно:
Грегори: Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы — только их слуги.
Самсон: Это всё равно. Я покажу своё злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок; всем головы долой!
Грегори: Головы долой?
Самсон: Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь.
Грегори: Это уж им придётся понимать, смотря по тому, что они почувствуют.
Самсон: Меня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно, не плохой кус мяса!
Грегори: Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты вяленой треской. Вытаскивай свой меч: сюда идут двое из дома Монтекки.
Фраза «show myself a tyrant» переведена с упоминанием злодейства, хотя речь скорее о доминировании. Игра слов «heads of the maids / maidenheads» (головы женщин / девственные плевы) совершенно потерялась. Оба переводчика убрали двусмысленность в «доставай инструмент», вместо этого предлагается доставать конкретный меч. Игру слов «take it in sense» как «понять в каком-то смысле / воспринять органами чувств» тоже оба пропустили.
Позволю себе и дальше издеваться над классикой:
Г: Ссора ведь между господами и мужчинами, что им служат.
С: Всё едино, я себя поставлю круто - одолею мужиков, а с женщинами обойдусь галантно и всех проткну.
Г: Неужто мечом?
С: Ну да, мечом, а может не мечом - тут понимай, как тебе больше заходит.
Г: Как им зайдёт, так они и поймут.
С: Покуда стою крепко, заходить им будет как следует - а я, известно, окорок немалый.
Г: Хорошо хоть не вобла. Доставай орудие! Вон идут двое из Монтекки.
Входят Абрам и Балтазар.
Самсон. Готово, меч вынут. Задери их. Я тебя не оставлю.
Грегорио. Это ещё что за разговор? Как! Струсить и показать пятки?
Самсон. Обо мне не беспокойся.
Грегорио. Есть о ком беспокоиться!
Самсон. Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.
Грегорио. Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.
Самсон. Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если смолчат.
Абрам. Не на наш ли счёт вы грызёте ноготь, сэр?
Самсон. Грызу ноготь, сэр.
Абрам. Не на наш ли счёт вы грызёте ноготь, сэр?
Самсон (вполголоса Грегорио). Если это подтвердить, закон на нашей стороне?
Грегорио (вполголоса Самсону). Ни в коем случае.
Самсон. Нет, я грызу ноготь не на ваш счёт, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.
Грегорио. Вы набиваетесь на драку, сэр?
Абрам. Я, сэр? Нет, сэр.
Самсон. Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.
Абрам. Но и не у лучших.
Грегорио (в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта). Говори — у лучших. Вон один из хозяйской родни.
Самсон. У лучших, сэр.
Абрам. Вы лжёте!
В оригинале Самсон заявляет, что обнажил своё оружие (продолжая поток юмора ниже пояса). Завидев врагов, он предлагает Грегорио первому затеять конфликт - «Устрой ссору, я тебя поддержу». Здесь аудитория вполне может рассмеяться, потому что Самсон всю дорогу хвастался своей крутизной, а теперь прячется за товарища. Грегорио же не очень уверен в способностях Самсона, да и юморить ему пока не надоело. Он спрашивает, в какой форме товарищ его поддержит - уж не реазвернётся ли и убежит? Самсон говорит «Fear me not», что можно понять и как «На мой счёт не беспокойся» и «Не бойся меня». Естественно, Грегорио выбирает неправильный вариант и саркастично говорит «Да нет, боюсь-боюсь!».
Самсон не только хочет, чтобы Грегорио начал первым, он также стремится не нажить проблем с законом, поэтому хочет, спровоцировать Абрама и Балтазара, чтобы конфликт начали именно они. Грегорио предлагает напустить на себя хмурый вид, пока те двое будут проходить мимо. У Самсона есть идея получше - поддразнить тех оскорбительным жестом, грызть ноготь большого пальца. (Смысл жеста похож на кукиш. Чтобы грызть ноготь на чей-то счёт, надо положить ноготь пальца на внутреннюю сторону верхних передних резцов и щёлкнуть им вперёд, вроде современного нам жеста «зуб даю»). Похоже, Самсон исполняет жест не полностью - Абрам уточняет, к кому обращён этот жест. Самсон, имея придурковатый вид с пальцем во рту, говорит, что действительно грызёт палец. Абрам переспрашивает. Самсон, не желая влипнуть в неприятности с законом, уточняет у Грегорио, будет ли закон на их стороне. Пока что нет, так что Самсон уточняет, что грызёт ноготь не на него конкретно, а просто так.
Дальнейшая попытка Грегорио затеять драку тоже выглядит слабовато. Он спрашивает, ищет ли Абрам драки, тот отказывается, и Самсон предлагает свои услуги - «Если ищете, то я весь ваш; и служу хозяевам не хуже ваших». Аврам переспрашивает «Так ведь не лучше моих?». Он понимает, что Самсону не хватает духа заявить, что Капулетти лучше, чем Монтекки. Самсон тянет время. Кажется, что ничего не произойдёт, но тут Грегори замечает кого-то из рода Капулетти. Похоже, что наша парочка считает, что их выставили сражаться с Монтекки, поэтому когда появляется кто-то из их рода, они вступают в драку.
Здесь в переводе критиковать особо нечего, разве что одну потерянную реплику «Что ж, сэр», когда Самсон тянет время. У Щепкиной-Куперник перевод не хуже, но кусание ногтя адаптировано в понятный нам кукиш.
И это примерно первые две страницы, а я уже потратил добрых четыре часа на оплошности перевода, моменты, понятные современникам, но непонятные нам, и весь упущенный юмор. Можно представить, сколько же всего не доходит до нас в переведённых вариантах, не снабжённых примечаниями.
Автор - Gene Rain
Больше интересного обо всём, что нас окружает — в паблике Учёные коты