Найти тему
English Cats

5 английских идиом о еде и их происхождения

Здравствуйте, уважаемые читатели! На связи снова English Cats!

В английском языке, как и в русском, существует огромное количество крылатых выражений (идиом), которые помогают сделать речь ярче и выразительней. Эти емкие фразы могут заключать в себе очень интересный смысл, который, на первый взгляд, может быть совсем непонятен. Именно поэтому сегодня мы решили остановиться на очень аппетитной теме, а именно рассказать вам о происхождении и применении идиом о еде в английском языке.

Итак, добро пожаловать к столу из 5 идиом о еде!

COOL AS A CUCUMBER

Не старайтесь переводить эту идиому дословно и думать, что вы кого-то ею можете обидеть и назвать холодным (cool) огурцом (cucumber). На самом деле впервые эта фраза появилась в работе английского поэта Джона Гея, а именно в стихотворении "New Song on New Similes" (Новая песня с новыми сравнениями). И нет ничего странного в использовании именно огурца (cucumber) в данной идиоме, ведь люди издревле заметили полезное и удивительное свойство этого овоща сохранять прохладную температуру даже в жару.

Так вот в этой идиоме "cool" обозначает не чью-то холодность, как у огурца, а сдержанность, спокойствие и уверенность при любых обстоятельствах:

  • You're probably cool as a cucumber. – Ты, вероятно, очень спокоен.

BAD APPLE

А вот этой идиомой можно спокойно обидеть человека, ведь под bad apple скрывается не просто "плохое яблоко". В 1340 году впервые была зафиксирована пословица "A rotten apple quickly infects its neighbour", которая переводится как "Гнилое яблоко быстро заражает соседнее". Затем в 1736 году данную пословицу использовал Бенджамин Франклин, немного видоизменив, в одной их публикаций своего серийного издания "Альманах бедного Ричарда". Теперь она звучала как "The rotten apple spoils his companion" (Гнилое яблоко портит его спутника/товарища). После этого данную фразу стали использовать в своих проповедях священнослужители, которые слово "rotten" часто заменяли на "bad". Да, именно таким вот образом данная идиома стало широко известна.

Но мало кто знает, что обвинения против плохих/гнилых яблок не безосновательны, ведь плесень, которая появляется на них, с легкостью переходит на соседние яблоки и портит их. Кроме того, ученые выяснили, что спелые яблоки выделяют в процессе хранения этилен (газ), который способствует созреванию находящихся рядом плодов, поэтому уже созревшие плоды могут начать гнить даже находясь в прекрасных условиях.

Таким образом, значение этой идиомы сводится не просто к человеку, который ведет себя плохо, а к тому, кто провоцирует и негативно влияет на других людей в группе:

  • One troublesome man can be like the bad apple infecting others. – Один беспокойный человек может быть похож на гнилое яблоко, заражающее других.

BIG CHEESE

Это прекрасная идиома может нести в себе как положительный, так и отрицательный контекст. Ведь выражение "big cheese" используется в значении "влиятельный человек". Да-да, никого "большого сыра", а просто "влиятельный человек"!

  • Tony is the boss of the whole sales and marketing department. He is a big cheese. – Тони – начальник всего отдела продаж и маркетинга. Он большая шишка.

Но стоит отметить, что big cheese можно также использовать в качестве описания человека, которого, несмотря на его власть, презирают.

Но это еще не все самое интересное, потому что существует две версии происхождения этого выражения.

Согласно первой, big cheese является явным доказательством того, что многие английские слова и выражения зародились на стыке культур. Колонизация Индии началась в 1510 году, что привело к большому наплыву англоговорящего населения, которому приходилось общаться с местными жителями. В Индии слово "chiz" (созвучное с "cheese"), означающее "вещь", было очень распространено среди англо-индийцев и использовалось для описания чего-то стоящего или позитивного. Таким образом переделав фразу "the real thing", добавлением туда слова "chiz" получилась новая фраза на стыке культур и языков "the real chiz", в которой последнее слово вскоре заменили на всем привычное cheese. Но, к сожалению, доподлинно неизвестно откуда в этой идиоме взялось слово "big".

Согласно второй версии, выражение "big cheese" связано с рекламными компаниями, которые проводились в конце 19 начале 20 веков. В то время на ярмарках выставлялись большие куски сыра, а затем его церемониально нарезала какая-нибудь важная персона. Так и появилась идиома "big cheese" по отношению к человеку, который нарезал этот сыр.

BIGGER FISH TO FRY

Этим выражением мы обязаны английскому писателю Джону Ивлину, который впервые использовал его в своей работе под названием "Мемуары". Эта одна из немногих идиом, которую можно понимать дословно "рыба побольше для жарки". Другими словами, у вас уже есть дела побольше/поважнее чем те, о которых идет сейчас речь:

  • I'm not worried about that, I've got bigger fish to fry. – Я не беспокоюсь об этом, у меня есть дела поважнее.

BRING HOME THE BACON

Этимологи очень долго бились над загадкой о том, как бекон стал ассоциироваться с деньгами и как "bring home the bacon" стало синонимом "зарабатывать больше всех в семье". Версий существовало много, но мы остановимся только на нескольких.

По одной из них, на ярмарках существовал конкурс, на котором свинью обмазывали салом и счастливчику, поймавшему ее, давали вознаграждение. По другой из версий, это связано с традициeй вручать кусочек бекона парам, которые готовы поклясться, что в первый год брака не пожалели о нем.

Как бы то ни было, выражение вошло в такой привычный обиход, после того как мать боксера Джо Ганса отправила сыну телеграмму с призывом выиграть бой и bring home the bacon, то есть заработать денег. Это выражение настолько понравилось спортивным журналистам, что они начали использовать его в газетах по всей Америке.

  • Simon took another job so he could bring home the bacon. – Саймон устроился на другую работу, чтобы зарабатывать больше денег.

Да, вот такие вот интересные истории связаны с этими идиомами, о которых вы, вероятно, раньше не знали.

На этом у нас всё! Спасибо, что дочитали статью до конца! Ставьте лайк, если вам понравилась статья, и не забывайте подписываться на канал!

Советуем вам также изучить такие интересные материалы как:

#english cats #englishidioms #английскийязыкизучение #englishvocabulary