Как часто вы расширяете свой литературный кругозор книгами, вышедшими в других культурах и странах? В некоторых кругах бытует мнение, что читать следует только нашу, русскую, отечественную литературу и никакую другую. Якобы только русская литература богата, красива, глубока, духовно заряжена и нравственно приемлема. Но действительно ли это так? Прежде, чем возмущаться, что вся переводная литература — мусор и «американизаторство», примите во внимание то, что на самом деле мы все уже давным-давно читаем переводную литературу: классические литературные произведения — и даже Библия и Коран — настолько стали частью нашей общей культуры, что мы даже не считаем их переведенными. И где была бы современная философия без Платона и Аристотеля, переведенных на арабский язык, затем на латынь, а затем и на другие языки? Что же касается новой классики: кто не читал «Гарри Поттера» или не погружался хоть раз в скандинавские триллеры, например «Девушку с татуировкой дракона» Стига Ларссона? Переводна
Тонкое искусство перевода: зачем читать переводную литературу?
22 июля 202222 июл 2022
1036
3 мин