Найти тему
ДЕТИ ПРОТИВ АНГЛИЙСКОГО

НЕ УЧИТЕ АНГЛИЙСКИЙ ПО ПЕСНЯМ! КАК Я НАСМЕШИЛА ПОПУТЧИКА БЛАГОДАРЯ ЛЮБИМОЙ ПЕСНЕ

В предыдущей статья я объяснила, почему не стоит вгонять в краску людей, изучающих английский, вопросом "О чем поется в этой песне". Человек может знать английский, но не понимать текст, причин тому масса.

"А О ЧЕМ В ЭТОЙ ПЕСНЕ ПОЕТСЯ"?ПОЧЕМУ НЕ СТОИТ ЗАДАВАТЬ ТАКОЙ ВОПРОС ЧЕЛОВЕКУ, ИЗУЧАЮЩЕМУ АНГЛИЙСКИЙ
ДЕТИ ПРОТИВ АНГЛИЙСКОГО20 июня 2022

Hello! Я Марина Юрьевна, преподаватель английского с 10-летним стажем. Рассказываю, почему вашим детям не дается английский и показываю, как решить эту проблему. Мой телеграмм

А еще не очень хорошая идея учить английский "по песням". Нет, с песнями, конечно, надо работать, но как с дополнительным материалом к основному курсу. Потому что в текстах песен авторы могут сознательно идти на нарушение некоторых правил грамматики и произношения (ради попадания в ритм), использовать лексику в переносном смысле, создавать словесные образы, которые органично будут вписываться только в определенный контекст, а вне его звучать странно или просто смешно.

Айдате за примерами в русский!

В бессмертной и всеми любимой "Смуглянке" есть такая строчка "В том обиду я увидел / Что с собой не позвала". В жизни мы, русскоговорящие люди, так не выразимся, а скажем просто: "Мне стало обидно". Песня есть песня, в ней важна рифма и попадание в ритм, поэтому вопросов нет. Но если мой муж скажет мне что-то вроде "Ты что, увидела в этом обиду"? я, пожалуй, и не пойму о чем он...

А в песне ТаТу "Нас не догонят" девушки поют "Только скажи, дальше нас двое / Только огни аэродрома"... Слово аэродром есть в русском, но используется сравнительно реже, чем аэропорт (раньше чаще говорили именно аэродром, например, это слово звучит в "Иронии судьбы, или С легким паром" несколько раз). Если какой-нибудь иностранец решит учить русский по песням, и запомнит слово аэродром, его, конечно, поймут. Но также поймут, что он иностранец.

А вот если такой товарищ прослушав песню Балаган лимитед "Тик-так ходики / пролетают годики...", сделает вывод, что часы по-русски можно называть ходики, то вполне вероятно столкнется с бОльшим непониманием со стороны носителей, приличная часть которых вообще не поймет с ходу, что ему надо.

Учитывая, что носители, общаясь с человеком, изучающим их язык, зачастую подсознательно настроены на коммуникативное фиаско по причине неподготовленности собеседника, с большей степенью вероятности, не будут задавать вам наводящих вопросов, а просто извинятся и пойдут по своим делам дальше, предоставив вам самостоятельно решать ваши проблемы или искать более терпеливого носителя языка.

Поэтому точность словоупотребления весьма matters!

Со мной, кстати, когда-то случилась забавная история, когда я, наслушавшись песен, попыталась использовать усвоенную из них лексику при разговоре. Ехала я в поезде из Берлина в Будапешт. Я тогда училась в Венгрии (второй мой иностранный — венгерский). В купе со мной ехал парень-венгр и парень-словак. Венгр плохо говорил по-английски, мне приходилось переводить ему с английского на венгерский (который реально сложный), и к концу вечера и у меня просто распухла голова. Словаку хотелось some practice, и он никак не унимался.

А у меня уже буквально язык заплетался. Я уж не знала, как отделаться от него. Решила спросить, когда его остановка. Почему-то у меня напрочь отрезало, что "сойти с поезда" — это знакомое со школьной скамьи get off the train. В голове вдруг всплыла строчка из любимейшей на тот момент песни No mercy "Missing": Step off the train / Walking down your street again...

Ничтоже сумняшеся я спросила словака: When are gonna step off the train?

Он смерил меня долгим насмешливым взглядом и спросил: You mean "get off the train"?

Помню, я почувствовала себя так неловко. Пустячок казалось бы, но так неприятно стало от этой плохо спрятанной усмешки.

В принципе, говорить step off the train можно. Но это буквально значит делать шаг из поезда, т.е. ступить на перрон. Весь процесс эвакуации из поезда с вытаскиванием сумок, возвращением белья и стакана проводнику и т.п. — это все-таки get off the train.

Step off the train звучит несколько пафосно, вроде "Я ступил на родную землю"... В песне это как раз уместно, автор текста акцентирует внимание на том, как лирический герой внутренне "проживает" этот первый шаг, вернувшись в город, где был счастлив когда-то.

Выражение step off с разным транспортом используется именно чтобы подчеркнуть, что сделан буквально один шаг от автобуса / самолета и т.п. (Хотя выражение step off the plane носители будут использовать в исключительных случаях, например "He will shoot you the moment you step off the plane". — Тебя убьют, как только ты сойдешь с самолета, подчеркивая скорость (на шаг отойдешь от трапа и — крышка!) с которой все произойдет, а не процесс выхода со всеми причитающимися телодвижениями.

Да и не об этом выражении речь. Речь о том, что благодаря любимой песне я запомнила неходовое "узкопрофильное" выражение. И хорошо на самом деле, что словак развеселился и поправил меня, а я сразу запомнила, что про поезд надо говорить get off, чтобы не попасть впросак.

А могла бы и дальше пафосно говорить, что-то вроде "Я ступлю с электрички в 16:05 на Казанском вокзале"... И не понимать, почему все так странно улыбаются.

Поэтому того, повнимательнее с песнями. Они — сильнодействующее средство, которое надо применять дозированно и по назначению лечащего врача сведущего в языке человека.

Друзья, если статья была полезна, поддержите меня лайком! Всем хорошего дня и продуктивного изучения English!