When it rains it pours
Дословно "когда идет дождь, льет как из ведра". Используйте, когда у вас случается неприятность за неприятностью, ну допустим, вам с утра поцарапали машину на парковке, а вечером, придя домой, вы обнаружили, что случайно постирали свой загранпаспорт в стиральной машине. Вот в этот день вы можете позвонить своей подруге вечером, рассказать все это и закончить "When it rains, it pours!".
Every cloud has a silver lining
Дословно "у каждого облака есть серебряная окантовка", то есть в каждом плохом событии можно найти положительные стороны. Эту фразу может использовать ваша подруга, которой вы позвонили. Вы заканчиваете свой рассказ про загранпаспорт, а она вам говорит: "Не переживай, я помню тебе очень не нравилась твоя фотография в старом загранпаспорте! Сделаешь новый и будешь там красотка!".
Take a rain check
Дословно "взять дождевой талон". Значение: отложить на потом, перенести сроки. Также можно использовать для отказа от предложения, в значении "В другой раз, не сегодня". И конечно же, вы вспоминаете эту ужасную фотографию в своем старом паспорте и думаете, что все не так уж и плохо, отпуск можно перенести и спокойно подождать, пока будут делать новый паспорт. Вы расслабляетесь, и говорите себе: Ok, I'll take a rain check.
Brighten up your day
Дословно "сделать ваш день ярче". Значение очевидно! I hope I've brightened up your day!