Найти тему
Анна

67. "И у стен есть уши" Как сказать по-английски, по-испански, по-итальянски?

Картинка из интернета, из открытых источников.
Картинка из интернета, из открытых источников.

Привет всем!

Люблю, когда в нашем русском и одновременно в трех изучаемых мною языках,
в английском, испанском, итальянском, есть какие-то совпадения.

Выражение
"И у стен есть уши" как раз из таких.
По-английски и по-итальянски оно звучит в переводе на русский абсолютно также.
По-испански дословно "Стены слышат".

И у стен есть уши
Even walls have ears
Las paredes oyen
I muri hanno le orecchie

Что означает это выражение мы и так все знаем, можно сразу переходить к фразам с этим выражением:

Я должен говорить тише, тут и у стен есть уши.
I have to speak lower, because even walls have ears here.
Tengo que hablar más bajo, que aquí las paredes oyen.
Devo parlare più piano, perché qui anche
i muri hanno orecchie.

Почему же эта фраза совпадает в этих языках? Потому что она очень-очень старинная, и считается, что возникла до нашей эры. А связано это было с тем, что (по легенде) Дионисий Старший (правитель-тиран города Сиракузы, (сейчас Сиракузы относятся к Италии, Сицилия)) имел
на стенах выемки в форме ушей, с помощью них он подслушивал своих подданных.

Спасибо за внимание!
Thank you for your attention!
Gracias por la atención!
Grazie per l'attenzione!