Привет всем!
Люблю, когда в нашем русском и одновременно в трех изучаемых мною языках, в английском, испанском, итальянском, есть какие-то совпадения.
Выражение "И у стен есть уши" как раз из таких.
По-английски и по-итальянски оно звучит в переводе на русский абсолютно также.
По-испански дословно "Стены слышат".
И у стен есть уши
Even walls have ears
Las paredes oyen
I muri hanno le orecchie
Что означает это выражение мы и так все знаем, можно сразу переходить к фразам с этим выражением:
Я должен говорить тише, тут и у стен есть уши.
I have to speak lower, because even walls have ears here.
Tengo que hablar más bajo, que aquí las paredes oyen.
Devo parlare più piano, perché qui anche i muri hanno orecchie.
Почему же эта фраза совпадает в этих языках? Потому что она очень-очень старинная, и считается, что возникла до нашей эры. А связано это было с тем, что (по легенде) Дионисий Старший (правитель-тиран города Сиракузы, (сейчас Сиракузы относятся к Италии, Сицилия)) имел на стенах выемки в форме ушей, с помощью них он подслушивал своих подданных.
Спасибо за внимание!
Thank you for your attention!
Gracias por la atención!
Grazie per l'attenzione!
67. "И у стен есть уши" Как сказать по-английски, по-испански, по-итальянски?
11 июня 202211 июн 2022
34
~1 мин