Найти в Дзене
Закрытая книга

Терри Пратчетт и вопрос перевода: как лучше читать «Стражу»?

Оглавление

Какой перевод лучше: официальный или фанатский? Недавно я писал, что купил «стражу» на Литресе, чтобы их сравнить.
Есть фанатский перевод за авторством Сергея Бен-Лева «из девяностых», который распространяется свободно, есть — современный «с Литреса» от некоей С. Жужунавы. Платный, понятное дело.
Какой лучше?

Ссылки на оба варианта для личного ознакомления — в конце статьи
Всегда есть минимум два варианта перевода... Вплоть до имени автора
Всегда есть минимум два варианта перевода... Вплоть до имени автора

Здесь и далее — я постарался быть объективным. Отделить факты от мнений (вынеся их в отдельную секцию).

Я читал книгу параллельно в двух переводах

По каждой главе — сравнивал стилистику, наличие юмора (субъективно) и ещё несколько важных, на мой взгляд, метрик. Дочитал до конца оба варианта. Составил мнение.
Ниже — пройдусь «по пунктам».

Матчасть, вёрстка, картинки

С этой точки зрения перевод «Литреса» на порядок лучше. Тут вам и форматирование, и рабочие сноски, и возможность экспорта в EPUB (для того, чтобы читать, скажем, в Play книгах)...

А главное — там есть иллюстрации. Они, увы, есть только в издании «Литрес» — и, кстати, эксклюзивны для русского языка. При всех недостатках их перевода (о чём ниже) я не жалею о покупке книги хотя бы ради уникальных иллюстраций, которых нет даже в официальном английским издании
Посмотреть их можно ниже (и даже полистать — отобрал три самых необычных).

Стилистика

Перевод С. Жужунавы (Литрес) — академичен и выполнен по всем канонам: структура предложений по возможности сохранена, имена либо не переводятся (чаще), либо транскрибируются, с местами та же история.

Перевод же Бен-Лева (фанатский) — более... Вольный, что ли?
Имена — переводятся, многие места — переводятся.
Предложения, по мере видения переводчика — слипаются, разделяются, выкидываются и дописываются.

Каждый переводчик работает «по своему». Хорошо, что у каждого из нас есть выбор
Каждый переводчик работает «по своему». Хорошо, что у каждого из нас есть выбор
Какой подход лучше? Спорный вопрос.
Особенно с учётом того, что кто-то может не любить или, наоборот, любить переводческую «отсебятину», равно как, скажем, перевод имён.

Лично я вместо этого вопроса задам другой, более «прикладной».

Какой подход лучше передал дух «Плоского мира»?

Мне кажется, всё же «фанатский».
Его стиль, на мой сугубо личный взгляд,
более соответствует подходу самого Пратчетта на английском — немного несерьёзный, «играющийся в слова», издевающийся над самим концептом «сурового пафоса в фэнтези».

Ну скажите, как можно с «кирпичным лицом» созерцать похождения персонажа с гордым именем Морковка? А «Моркоу»?
Хотя и то, и то с формальной точки зрения верно.

Перевод «от кутюр» же, зачастую, страдает излишней серьёзностью. Иногда это идёт на пользу делу, но чаще — скорее нет, чем да.

Мне кажется, что для книги, героев которой фанаты изображают примерно так — излишняя «сурьёзность» и «правильность» перевода может пойти только во вред.
Автор иллюстрации — @Elena_Grishchenko
Мне кажется, что для книги, героев которой фанаты изображают примерно так — излишняя «сурьёзность» и «правильность» перевода может пойти только во вред. Автор иллюстрации — @Elena_Grishchenko

Кто в чём лучше, кто в чём хуже

Переводы не созданы равными. У одного переводчика лучше получаются персонажи, у другого — действия, у третьего — описания. Хорошо, когда можно сравнить (хотя бы и субъективно):

  • Описания (людей, местности и происходящего), мне кажется, лучше перевел Бен-лев.
    В его переводе они ярче, красочнее, подробнее и как будто бы «подтрунивают» читателя, раз за разом то просто вызывая улыбку, то пробивая на «хи-хи».
  • А вот в диалогах — преимущество за Жужунавой.
    По тем же причинам, но в другую сторону, в фанатском переводе они какие-то «жёваные» (возможно, кстати, из-за проблем с форматированием).
Тут уже на выбор, что для вас важнее
Тут уже на выбор, что для вас важнее
  • В описании действия — «проваливаются» оба.
    В наличии дефицит что описательности, что, собственно, действия. То есть динамики происходящего.
    Не уверен, было ли так же в оригинале, но имеем то, что имеем.
  • Последняя глава и то, что в нормальной книге было бы моралью — переведено одинаково отлично, с душой и там, и там. Но по разному.
    То ли слова похожие, а вкладываемая идея разная, то ли наоборот — какое-то двойственное впечатление от последней главы осталось.

Минутка личного мнения

То, что не повлияет на итоговую оценку, ибо субъективно даже в большей степени, чем остальная статья, но важно в переводе лично для меня.

  • Перевод имён. Лично я — сторонник перевода имён в фэнтези
    Мир вымышленный, имена — тоже, и, если в фентезийном мире у них английское происхождение (а не, скажем, эльфийское) — я считаю, что их переводить нужно вместе с «телом» текста.
    Особенно в случае Пратчетта, где имена ещё и несут смысл (пусть он и шуточный), там даже литературные мэтры советуют такое переводить.
Валерий Сергеевич Модестов, завкафедрой художественного перевода литературного института имени Горького — и человек, объяснивший, когда можно переводить имена.
Фото взято с официального сайта института в иллюстративных целях.
Валерий Сергеевич Модестов, завкафедрой художественного перевода литературного института имени Горького — и человек, объяснивший, когда можно переводить имена. Фото взято с официального сайта института в иллюстративных целях.

➡️ Валерий Сергеевич Модестов, завкафедрой художественного перевода литературного института имени Горького — со мной согласен. Но повторюсь, что это субъективное мнение.

  • Юмор. Лично мне перевод некоторых шуток что в фанатском, что в «литресовском» переводе кажется некорректным.
    Но в «официальном» таких не совсем удачных моментов больше.
  • Цена. Иллюстрации иллюстрациями, но без малого восемь долларов за книгу сорокалетней выдержки — на мой вкус, немного перебор.
    Фанатский перевод — бесплатен, и за это, в принципе, можно дать ему бо-о-ольшую фору...

Выводы

В целом, моё изначальное мнение подтвердилось. Оба перевода хороши по своему, но, на мой взгляд...
Пока что Бен-Лев мне кажется более «живым» и подходящим книге, даже без учёта «личных мнений» пункта выше. «Сухой», академический перевод Пратчетту просто не совсем подходит стилистически, хотя и сделан безупречно.

Оригинал, всё же, немного провокационен, немного бескультурен и немного безграмотен (намеренно, конечно же, это ж Пратчетт).
  Перевод Бен-Лева, на мой взгляд, соответствует этому определению больше, чем вариант Жужунава
Оригинал, всё же, немного провокационен, немного бескультурен и немного безграмотен (намеренно, конечно же, это ж Пратчетт). Перевод Бен-Лева, на мой взгляд, соответствует этому определению больше, чем вариант Жужунава

Впрочем, у вас есть возможность (более того, я настоятельно рекомендую) сравнить оба варианта лично, они лежат в свободном доступе:

  • По этой ссылке можно оценить вариант перевода от «Литрес»
    (С. Жужунава),
    начав читать сразу
  • По этой ссылке — посмотреть карточку издания от «Литрес»: узнать, кто издатель, когда перевели, увидеть обложку и так далее.
  • А по этойпрочитать фанатский перевод от Сергея Бен-Лева

Post Scriptum

И никогда, никогда-никогда-никогда не смотрите сериал «Стража», вне зависимости от выбранного перевода книги. Там всё очень плохо.
Насколько?
Писал в давней статье. Чревато травмой мозга, как после удара гномьей буханкой...

-8

Развлекло? Помогло? Подпишись и поделись статьёй в свои соцсети
В условиях отключения рекомендательной системы рассказ о канале другим — его единственный шанс продолжить существование
Комментарии
читаю все, большинству — отвечаю.

Если канал вам неравнодушен — поддержите меня копейкой на книги. Категорически обещаю, что ни на что другое, помимо книг эти деньги не пойдут. Даже 40 рублей — уже треть книги «на обзор».