На днях я посмотрела неплохую экранизацию романа Моэма, черно-белую, 1946 года. Ну и, в разговорах о ней, прозвучал упрек, что я некорректно де называю роман Моэма "Левие бритвы", поскольку "Лезвие" это у Ефремова, а про Моэма надо говорить "Острие". Вот я и задумалась об этой коллизии, может статься, кому-нибудь будет интересно.
Одно ли и то же "лезвие" и "острие"?
Ле́звие — острая заточенная грань клинка режущего, рубящего инструмента или оружия. Остриё — технический термин, означает острый конец или острую режущую кромку инструмента (остриё копья, наконечника стрелы, ножа, лопаты, долота, стамески).
Так сообщают толковые словари. Мелкие нюансы различия есть. "Лезвие", применительно к бритве, всё же точнее, и звучит лучше. Острием все-таки еще и пронзают. Но совершенно очевидно, что оба романа называться по русски должны строго одинаково. И вот, почему.
Пришлось немного покопаться в датах, но всё вышло, как я и предположила. Итак, роман Моэма выходит в 1944 году. Роман Ефремова в 1963. Но первое издание Моэма на русском языке (перевод М.Лорие) появляется только в 1981 году. То есть спустя почти десять лет после смерти Ефремова. То есть на русском языке читатель получил эти книги в обратном порядке. Что из этого следует? Ефремов не читал этой вещи Моэма, вот и совпал случайно с ним названием.
Так, вероятно, и подумал переводчик, и, разграничивая во избежание путаницы, выдумал это "острие", хотя острием всё-таки скорее колют. (Что Лорие могла не знать названия Ефремова - исключается. Мы лишь приблизительно воображаем степень популярности той вещи у шестидесятников. Читал-не читал, но название слышал каждый). Но на самом деле поступить следовало иначе.
Ефремов превосходно владел английским языком (не случайно же КГБ его подозревал, что он чуть ли не в детстве внедренный шпион). В его огромной библиотеке английских книг было больше, чем русских. Я, хоть и была совсем маленькой, но помню всего Хаггарда, ибо он был "с картинками" - гравюрами. Конечно же, он читал Моэма в подлиннике. Так зачем тогда ему чужое название?
Для понимания этого надлежит владеть некоторой культурной суммой. Это классическая закодированная перекличка. (Сама люблю побаловаться).
Эпиграф у Моэма: "Трудно пройти по острию (лезвию ЕЧ) бритвы; так же труден, говорят мудрецы, путь, ведущий к спасению". Катха Упанишады.
Герой Моэма - из пионеров мощнейшего течения, охватившего Европу и Америку во второй половине ХХ века: поиска смысла жизни, тайных знаний, духовных откровений в Индии. Ефремов пишет уже на подъеме этой темы, но выступает ее пионером для российского читателя, тогда отделенного от западных интеллектуальных мод железным занавесом. Но в целом герои Ефрмова следом за героем Моэма также ищут тайных откровений и сокровенного смысла бытия. Тот и те балуются гипнотизмом.
Так могло ли это название быть взято случайно, без намека? Каков намёк - любителям творчества стоит поразмыслить.
Но во всяком случае - если со временем появится новый перевод Моэма - стоило бы устранить ошибку предыдущего переводчика. Ефремов намеренно назвал свою книгу так же, как Моэм. Так и должно быть.
изображения из открытого доступа