Найти тему
Елена Чудинова

Пара слов о Сомерсете Моэме и Иване Ефремове

На днях я посмотрела неплохую экранизацию романа Моэма, черно-белую, 1946 года. Ну и, в разговорах о ней, прозвучал упрек, что я некорректно де называю роман Моэма "Левие бритвы", поскольку "Лезвие" это у Ефремова, а про Моэма надо говорить "Острие". Вот я и задумалась об этой коллизии, может статься, кому-нибудь будет интересно.

Одно ли и то же "лезвие" и "острие"?

Ле́звиеострая заточенная грань клинка режущего, рубящего инструмента или оружия. Остриётехнический термин, означает острый конец или острую режущую кромку инструмента (остриё копья, наконечника стрелы, ножа, лопаты, долота, стамески).

Так сообщают толковые словари. Мелкие нюансы различия есть. "Лезвие", применительно к бритве, всё же точнее, и звучит лучше. Острием все-таки еще и пронзают. Но совершенно очевидно, что оба романа называться по русски должны строго одинаково. И вот, почему.

Кстати, шикарное решение обложки... (Правда внутри - кошмарные иллюстрации).
Кстати, шикарное решение обложки... (Правда внутри - кошмарные иллюстрации).

Пришлось немного покопаться в датах, но всё вышло, как я и предположила. Итак, роман Моэма выходит в 1944 году. Роман Ефремова в 1963. Но первое издание Моэма на русском языке (перевод М.Лорие) появляется только в 1981 году. То есть спустя почти десять лет после смерти Ефремова. То есть на русском языке читатель получил эти книги в обратном порядке. Что из этого следует? Ефремов не читал этой вещи Моэма, вот и совпал случайно с ним названием.

Так, вероятно, и подумал переводчик, и, разграничивая во избежание путаницы, выдумал это "острие", хотя острием всё-таки скорее колют. (Что Лорие могла не знать названия Ефремова - исключается. Мы лишь приблизительно воображаем степень популярности той вещи у шестидесятников. Читал-не читал, но название слышал каждый). Но на самом деле поступить следовало иначе.

Ефремов превосходно владел английским языком (не случайно же КГБ его подозревал, что он чуть ли не в детстве внедренный шпион). В его огромной библиотеке английских книг было больше, чем русских. Я, хоть и была совсем маленькой, но помню всего Хаггарда, ибо он был "с картинками" - гравюрами. Конечно же, он читал Моэма в подлиннике. Так зачем тогда ему чужое название?

Моэмовский Ларри Даррел с индийским старцем-гуру
Моэмовский Ларри Даррел с индийским старцем-гуру

Для понимания этого надлежит владеть некоторой культурной суммой. Это классическая закодированная перекличка. (Сама люблю побаловаться).

Эпиграф у Моэма: "Трудно пройти по острию (лезвию ЕЧ) бритвы; так же труден, говорят мудрецы, путь, ведущий к спасению". Катха Упанишады.

Герой Моэма - из пионеров мощнейшего течения, охватившего Европу и Америку во второй половине ХХ века: поиска смысла жизни, тайных знаний, духовных откровений в Индии. Ефремов пишет уже на подъеме этой темы, но выступает ее пионером для российского читателя, тогда отделенного от западных интеллектуальных мод железным занавесом. Но в целом герои Ефрмова следом за героем Моэма также ищут тайных откровений и сокровенного смысла бытия. Тот и те балуются гипнотизмом.

Ефремовские персонажи в Индии...
Ефремовские персонажи в Индии...

Так могло ли это название быть взято случайно, без намека? Каков намёк - любителям творчества стоит поразмыслить.

Но во всяком случае - если со временем появится новый перевод Моэма - стоило бы устранить ошибку предыдущего переводчика. Ефремов намеренно назвал свою книгу так же, как Моэм. Так и должно быть.

изображения из открытого доступа