Антиутопию «1984» часто называют «справочником на все времена». Популярность романа резко выросла за последние полгода. И это идеальный вариант для прокачки reading. Мы собрали трудные слова из этой книги, чтобы облегчить тебе задачу.
«Big brother is watching you». Вскоре эта фраза появится на всех постерах и телеэкранах, как политический слоган. Большой Брат следит за всеми.
Знакомо? Да, это фраза из нашумевшей антиутопии Джорджа Оруэлла «1984». Можно смело взяться за чтение этого романа в оригинале с уровнем английского Upper-Intermediate / Advanced, чтобы попрактиковаться в английском и пополнить словарный запас.
О работе автора
Роман описывает ужасы тоталитаризма, а узнаваемость того, что описано и вовсе шокирует. Оруэллу было 45 лет, когда он закончил работу над книгой. Война оставила неизгладимый след на жизни и взглядах Оруэлла: больной туберкулёзом социалист не озирал прошлое, а со страхом и ужасом вглядывался в будущее. Оказалось ли произведение пророческим? Прочитай рецензии от New York Times и The Guardian, чтобы лучше познакомиться с историей произведения.
О романе
Лондон, 1984 год. После длительной войны Великобритания стала частью Океании — это одна из трёх огромных держав, поделивших между собой мир. Они то сражаются друг с другом, то заключают союзы. Страной управляет партия, во главе которой стоит единственный лидер — Старший Брат. Все плакаты, радио и телевидение скандирует популярную фразу, ставшую слоганом этой книги.
Жители Океании знают, что их жизнь находится полностью на виду у партии. «Полиция мыслей» отслеживает все действия народа, поощряется слежка и донос, даже на своих близких.
Жизнь в Океании полностью основана на лжи. Даже названия министерств полностью противоположны тому, чем они занимаются. В Министерстве Правды изготавливают лживые новости и искажают реальные факты, Министерство Любви пропагандирует ненависть, а Министерство Мира занято подготовкой к войне.
Людей, неугодных системе «распыляют», уничтожая не только их самих, но и любую память о них. Стать неугодным можно не только за конкретные дела, но и за личные мысли или ведение дневника.
Читай на английском
Знакомство с книгой в оригинале не будет большим челленджем, если ты уже на уровне Intermediate. Небольшая трудность может возникнуть при столкновении с новой лексикой и «новоязом / newspeak» — языком тоталитарного общества.
Как читать, чтобы была польза? Не стоит бежать в словарь при каждом новом слове: старайся понять смысл предложения и примерное значение слова по контексту. Если слово встречается чаще трёх раз, проверь значение по словарю и попробуй запомнить контекст, как оно употреблялось. Разберём несколько примеров:
anodyne — болеутоляющее;
It was their delight, their folly, their anodyne, their intellectual stimulant.
dissemle — лукавить, фальшивить, прикидываться;
To dissemble your feelings, to control your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive reaction.
doublethink — двоемыслие;
Doublethink means the power of holding two contradictory beliefs in one's mind simultaneously, and accepting both of them.
infallible — безошибочный;
Big Brother is infallible and all-powerful.
inviolate — нетронутый, девственный, неприкосновенный;
Now he had retreated a step further: in the mind he had surrendered, but he had hoped to keep the inner heart inviolate.
obsolete — устаревший;
What I had really intended to say was that in your article I noticed you had used two words which have become obsolete.
rectify — очищать, уничтожать;
The messages he had received referred to articles or news items which for one reason or another it was thought necessary to alter, or, as the official phrase had it, to rectify.
thoughtcrime — преступление мысли;
Don’t you see that the whole aim of Newspeak is to narrow the range of thought? In the end we shall make thoughtcrime literally impossible, because there will be no words in which to express it.
bellyfeel — понимать нутром, аналог английского to feel with your belly;
Bellyfell is a blind acceptance of an idea or concept with an implication of enthusiasm for the concept despite a lack of knowledge about it.
proletariat — рабочие;
And the Ministry had not only to supply the multifarious needs of the party, but also to repeat the whole operation at a lower level for the benefit of the proletariat.
sinecure — пост, синекура, должность;
After confessing to these things they had been pardoned, reinstated in the Party, and given posts which were in fact sinecures but which sounded important.
unperson — человек, информация о жизни и деятельности которой уничтожается после его осуждения или казни;
Withers, however, was already an UNPERSON. He did not exist: he had never existed.
Когда читаешь литературу на английском, время работает на тебя. Это отличная языковая практика, с которой расширяешь словарный запас и используешь его в жизни. Да и вообще круто проведёшь время. Роман захватывает внимание, его хочется дочитать до конца.
Хочешь свободно читать книги, смотреть сериалы и перестать бояться общаться на английском? Преодолей средний уровень всего за месяц: попробуй культовый Челлендж-марафон с Мариной Могилко и Веней Паком «От Intermediate до Advanced».