📲 За 3 минуты пройдите квиз в телеграм-боте iTrex
и получите бесплатный тестовый перевод
и скидку 10%! 🎯 https://t.me/iTrex_helper_bot 🎯
«Это какая-то бесформенная серая масса подложного фольклора, не книга, а остывший пудинг», – так отзывался об этой книге Владимир Набоков. «Полоскайте ниже и не добрызгивайте. Засучите рукава и да отверзнутся ваши печатные уста» … Это строчки из «Поминок по Финнегану», того самого экспериментального романа Джеймса Джойса – настоящего ужаса для переводчиков.
На немецкий язык его переводили 19 лет, на французский – 30 лет… На русский же язык книга полностью не была переведена до 2021 года! – до этого осилили только избранные эпизоды.
Хотите короче? Смотрите минутные видео и полные ролики о языках, реальной жизни бюро переводов и бизнесе на Youtube-канале iTrex.
«Достичь полного понимания [этого произведения] надежды нет», как-то сказал Сергей Хоружий, советский и российский философ (и физик!). А он знает, о чем говорит! Ведь с Виктором Хинкисом они на пару перевели 1000-страничный «Улисс» Джойса!
Если уж носителям языка сложно продраться сквозь дебри замысловатого текста «Поминок», то представьте, как тяжело переводить это произведение на иностранные языки!
«Поминки» Джойс писал целых 16 лет, и его поток сознания выдал текст, в котором около 50 тысяч слов из числа использованных в книге употребляются только один раз! Среди них встречаются заимствования примерно из 70 языков (среди которых русский, китайский, японский и другие), а также выдуманные Джойсом на ходу (поэтому и не удивительно, что такое количество слов упоминается лишь однажды!) Кроме того, в тексте романа огромное количество cсылок на материалы, известные одному только автору.
Многих переводчиков перспектива «увязнуть» во всем этом на многие годы отпугивает, и мало у кого из тех, кто сначала решил взяться за перевод «Поминок», хватает упорства, сил и терпения продолжать это дело.
Так, например, на русский язык «Поминки» переводил русский поэт, прозаик и переводчик Анри Волохонский. Будучи в эмиграции в 2000 году, он выпустил сборник переведенных фрагментов из этого романа. Ранняя версия перевода Волохонского издана в 2004 году в виде аудиоальбома «Joyce», где он сам читал текст, выжатый из шестисот страниц романа. На то, чтобы создать это переложение (а Волохонский избегал термина «перевод»), ушло целых пять лет!
А у Дай Цунжун, профессора литературы из Шанхая, ушло на перевод первого тома книги (а всего их четыре) на китайский язык еще больше – восемь лет! Ей было невероятно сложно; настолько, что поначалу Дай готова была отказаться от этой затеи и все бросить (и в этом она не первая и явно не последняя!). Но она взяла себя в руки и сделала это – в 2013 году стартовала продажа книги с ее переводом, и она, на удивление самой Дай, сразу стала бестселлером.
В 2018 году мы обнаружили, что в сети Вконтакте есть группа «На помине Финнеганов (Finnegans Wake)», где переводчик с псевдонимом Андрей Рене (хотя выяснилось, что по профессии он тоже физик, как и Хоружий) выкладывал В ОТКРЫТЫЙ ДОСТУП результаты своих невероятных трудов – переводов «Поминок». К тому моменту он уже осилил восемь глав романа (примерно треть книги)! Из оригинальных 200 страниц восьми глав романа на русском языке вышло 1300 страниц с 6300 примечаний и цитатами из 150 книг, упоминаемых Джойсом. Это ж надо!
Рене перевел и издал, в том числе, самую известную главу «Поминок», восьмую, посвященную Анне Ливви – героине, олицетворяющей реку Лиффи, протекающую через центр Дублина. В этом эпизоде романа Джойс перечисляет 1500 рек, которые вплетаются в диалог двух прачек на берегу. Эта глава опубликована в виде отдельной 150-страничной книги, в которой 120 страниц составляют примечания.
С тех пор мы пристально следили за проектом...
И совсем недавно, в конце 2021 года, вышел полный перевод «Поминок по Финнегану». Это всего лишь 14 перевод романа и первый и пока единственный комментированный. Вы только представьте, какой огромный труд проделал переводчик!
Вот несколько любопытных фактов о переводе:
- 4 500 страниц в печатном издании (правда, две трети текста составляют примечания)
- 17 500 примечаний, не считая сотен сносок
- восстановлено 50 строчек из черновиков
- более 1 700 иностранных слов из белорусского, болгарского, македонского, сербского, украинского, церковно-славянского, древне-русского и других языков
- на словарь Даля Джойс ссылался более 700 раз; использовал сленг Гоголя, Есенина, Лескова, Салтыкова-Щедрина, Тургенева, Чехова, Успенского, Шолохова...
- более 220 русских фамилий, включая фамилии персонажей Чехова, Достоевского, Тургенева, Гоголя, Грибоедова, Бабеля, Сухово-Кобылина, Ло Гуаньчжуна
- более 550 русских топонимов: названия городов, гор, церквей, битв, озёр, водопадов и др.
Многие переводчики не решаются взяться за такую масштабную работу, как перевод «Поминок по Финнегану» и других замысловатых произведений. Но есть и те, кто берется за это дело с готовностью и удовольствием и продолжают его, несмотря на огромное количество трудностей, встречающихся на их пути. Переводчик и литературный критик Лев Оборин считает, что «перевод «Поминок по Финнегану» – это такой Святой Грааль, который на самом деле можно не искать: он дается в руки, если на очень хорошем уровне владеть английским, обладать хорошим культурным багажом, иметь вкус к языковой игре и не гнушаться комментариями к тексту». Этот Грааль и взял в руки энтузиаст Андрей Рене.
А у вас доходили руки до чтения «Поминок»? А мысль, что вы перевели бы лучше, не закрадывалась? Мы в Бюро переводов iTrex, конечно, привыкли к сложным задачам, но пока решили начать с чтения готового перевода, а там кто знает, кто знает…
И на всякий случай напоминаем, если вам нужен перевод, мы всегда готовы помочь! Просто напишите нам на почту info@itrex.com или позвоните по телефону +7 495 739-5696.