"- А какой это бастион? - спросил драгун, державший насаженного на саблю гуся, которого он принес зажарить."
То, что за такое обращение с оружием драгуна следует отдать профосам, это мы вынесем за скобки, но дело интересное...))
Интересный и забавный вопрос задал в личке один из подписчиков (правда, не этого канала, а "Рыжего рыцаря"?) - на какой сабле жарил гуся в "Трех мушкетерах" (глава "Бастион Сен-Жерве").
Взятие Ла-Рошели кардиналом Ришелье - это 1627-1628 год. Драгуны, значит...))
Вообще, драгуны там и тогда быть могли. Хотя это были еще совсем не такие драгуны, к каким мы привыкли. Изобретение драгун, как "ездящей пехоты" или спешивающейся для боя кавалерии обычно приписывают маршалу де Бриссаку, придумавшему их (вместе с их звучным именем) в 1550-1560 годах, и использовавшему в боях под Пьемонтом.
Как официально существующий род войск драгуны оформились только гораздо позже осады Ла-Рошели, в 1668 году, уже при Людовике XIV. Были ли они под Ла-Рошелью, я, грешный, не знаю, но теоретически могли быть. Правда, существовали они в этом случае в армии "на птичьих правах" и были (если они там были!) просто чем-то вроде спецподразделений пехоты.
А вот что там с саблей?..
В оригинале:
-- Et quel bastion est-ce ? demanda un dragon qui tenait enfilée à son sabre une oie qu'il apportait pour qu'on la fît cuire.
А также несколько далее:
- Погодите, - попросил драгун и положил свою саблю, как вертел, на два больших железных тагана, под которыми поддерживался огонь. - Я хочу тоже участвовать... Эй, горе-трактирщик, живо подставьте противень, чтобы не потерять ни капли жиру с этого драгоценного гуся!
Оригинал:
-- Attendez, dit le dragon en posant son sabre comme une broche sur les deux grands chenets de fer qui soutenaient le feu de la cheminée, j'en suis. Hôtelier de malheur ! une lèchefrite tout de suite, que je ne perde pas une goutte de la graisse de cette estimable volaille.
Я поначалу было опять подумал, что с типом оружия напутал переводчик (хрестоматийный пример с кортиком-катлассом), но нет, в оригинале именно sabre.
Только вот... Во французском языке это слово может употребляться как в узком смысле - сабля, так и в широком - меч вообще, палаш. Иногда этим термином переводят и шашку...))
Дюма наверняка употребил sabre в значении "меч". Возможно, "кавалерийский меч".
Ну а кавалерийский меч в то время - это нечто вот такое:
Это французская тяжелая ширококлинковая боевая рапира как раз начала XVII века. Полная длина 120,5 см, весит 1,57 кг. Полнофункциональный боевой меч.
Или вот, например, немецкий рейтшверт (кавалерийский меч) 1609 года:
Данных по нему нет, но он наверняка тоже весит где-то от 1,2 до 1,6 кг...))
Сабель же в нашем понимании, то есть изогнутых клинков, у французских драгун того времени в принципе быть не могло. Они ж не поляки, не венгры, не турки и не русские...))