Найти тему

5 фраз, которые нельзя дословно переводить с английского языка

Оглавление

Сложное решение: принести себя сегодня на работу или же поехать на комплекте колес? Хм… А может, лучше прийти в ручной?

Да-да, это снова дословный перевод идиом, который напрочь уничтожает смысл любого высказывания, что, конечно же, затрудняет понимание собеседника. Всегда можно переспросить и попросить объяснений, но ведь куда приятнее знать самые распространенные идиомы и чувствовать себя… ну, как рыба в воде.

Читайте статью далее, и вы найдете новую подборку из 5 распространенных идиоматических выражений.

1. The whole thing

  • The whole thing just makes me sick. — Меня просто тошнит от всей этой вещи.

Когда носители используют фразу the whole thing, они подразумевают определенную ситуацию. На русский ее можно перевести, как «все это», «вся эта история».

2. Come in handy

  • Don't forget to take an umbrella with you. It might come in handy. — Не забудь взять с собой зонтик. Он, возможно, придет в ручной.

Выражение to come in handy переводится, как «пригодиться», «прийтись кстати».

3. Under wraps

  • The incident which happened to Jimmy last weekend has been under wraps — he hasn't told me anything about it yet. — Инцидент, который произошел с Джимми в прошлые выходные, под обертками; он мне еще ничего об этом не рассказывал.

Фразу to be under wraps не стоит переводить дословно. Она означает «быть тайной», «держаться в секрете».

4. Bring myself to

  • I couldn't bring myself to start working on my new book. — Я не могла принести себя начать работу над своей новой книгой.

Выражение to bring oneself to do something означает «заставить себя сделать что-либо».

5. Set of wheels

  • Where did you buy that set of wheels? I wonder if you can drive it as well as I can. — Где ты купил этот комплект колес? Интересно, сможешь ли ты управлять им так же хорошо, как я?

Выражение a set of wheels в неформальном английском означает «тачка», когда речь идет об автомобиле.

И не забудьте проверить свою интуицию: как вы думаете, что означает эта идиома?

shotgun approach

a) бессистемный подход

b) решение споров при помощи оружия

Пишите вариант ответа в комментариях.

-2

🚀 Хотите учить английский с преподавателем? Начните с бесплатного вводного урока — вы познакомитесь с учителем и узнаете свой уровень владения английским.

А по промокоду ZEN вы получите скидку 30% на уроки с русскоязычным преподавателем, если еще не занимались в «Инглекс».