Сложное решение: принести себя сегодня на работу или же поехать на комплекте колес? Хм… А может, лучше прийти в ручной? Да-да, это снова дословный перевод идиом, который напрочь уничтожает смысл любого высказывания, что, конечно же, затрудняет понимание собеседника. Всегда можно переспросить и попросить объяснений, но ведь куда приятнее знать самые распространенные идиомы и чувствовать себя… ну, как рыба в воде. Читайте статью далее, и вы найдете новую подборку из 5 распространенных идиоматических выражений. 1. The whole thing
Когда носители используют фразу the whole thing, они подразумевают определенную ситуацию. На русский ее можно перевести, как «все это», «вся эта история». 2. Come in handy
Выражение to come in handy переводится, как «пригодиться», «прийтись кстати». 3. Under wraps
Фразу to be under wraps не стоит переводить дословно. Она означает «быть тайной», «держаться в секрете». 4. Bring myself to
Выражение to bring oneself to do something означает «заставить себя сделат
