В первом черновике "Осколков других Миров" для усиления эффекта предопределённости событий, героям "Высшие силы" посылали случайные песни "с тайным смыслом". Тогда я не сильно"заморачивалась" переводом, а просто вставляла слова из песен на языке оригинала.
Вообще, все песни (стихи) появились в романе неслучайно. В своё время многие из этих песен оказали влияние на меня. Я уже упоминала, что музыка играет в моей жизни важную роль. Некоторые песни остаются со мной на долгие годы, напоминая о тех, или иных событиях.
Более того, у меня есть как "белый", так и "чёрный" списки песен и исполнителей.
В белом списке такие песни, как "A reason to fight" Disturbed, которые разделили мою жизнь на "до" и "после".
Есть в белом списке и песни, которые оказали лично на меня благотворное, я бы даже сказала, исцеляющее, влияние. Повторюсь, всё это мои ощущения. В этом я полностью солидарна с солистом "Swallow the sun":
«Все, что я хотел, — это канал для упокоения внутренних демонов и создать музыку, которая имеет значение. Кому интересно, будет ли это doom или pop музыка? Пока это идёт на 100 % от сердца, цель можно считать достигнутой»/ Юха Райвио для AMF Music Publishing
Соответственно, в чёрный список попали песни и исполнители, которые вызывают во мне неприятные воспоминания и ассоциации. Всё что я могу и хочу сказать о своём чёрном списке песен — он относительно короткий, в нём всего около одного десятка пунктов.
Так вот, когда я добралась до окончательной редактуры "Осколков", я дошла до первого упоминания песни и… задумалась. Насколько этично использовать цитаты из песен? А сколько людей могут разделять мои музыкальные вкусы? К слову, довольно специфические вкусы — я слушаю тяжёлую, или… очень тяжёлую музыку 😆 И то, что я вижу глубокий смысл в песнях "In Flames" или "Crematory" — моё видение и ощущения из разряда: "я художник, я так вижу".
И ещё в своём романе мне очень хотелось избежать привязок к конкретному временному периоду. Мне хотелось написать так, чтобы герои просто жили на страницах книги вне дат или принадлежности к конкретным "месту и времени".
В этом смысле упоминание конкретных песен или исполнителей, могли сработать как "лакмусовая бумажка" по принципу: это песня из альбома такого-то года, значит герои жили в такое-то время. А поскольку песни использовались из разного времени, то это могло запутать музыкальных знатоков.
Так мне пришла идея — написать стихи на основе литературного перевода песен. На звание пионера в этом приёме не претендую. Могу сказать даже больше, мне кажется, что я уже видела как кто-то из писателей "разбавляет" прозу своими стихами, которые преподносятся как песни.
Этот приём мне понравился тем, что можно было взять совершенно разные композиции, из разных эпох и различных жанров.
Несколько песен попросились в книгу в первую очередь, потому что:
- Они уже упоминались в первых черновиках, и…
- У меня уже были литературные переводы текстов, лежащие "в столе" с давних времён, когда я учила иностранные языки по песням.
Но… "интимными подробностями" написания книги я поделюсь постепенно.
Сегодня расскажу о двух песнях: о самой старой и самой молодой. В смысле: самым ранним и самым поздним переводом.
Интересный факт, что обе эти песни из одного кавер-альбома группы Metallica. Но так получилось, что над написанием одной из песен 20 лет назад я трудилась целую неделю, а вторую написала "на ходу" за полчаса.
Самым "свежим" переводом стала песня Боба Сигера "Turn the page". О том, что эта песня попала в "Осколки" я уже упоминала в одной из прошлых публикаций про каверы, которые превзошли оригиналы.
Описывая срочный отъезд героини, в памяти сами собой всплыли строчки:
See here I am, On the road again
There I am, Up on the stage
Here I go, Playin' star again
There I go, Turn the page...
Поскольку я уже в предыдущих главах задала "тон" разбавлять текст выдуманными песнями на русском языке, то… решила сделать перевод "по быстрому". Можно сказать, "с нуля" написала новый стих, который бы был максимально приближен к дословному переводу. Так появились строки в книге.
Самая старая песня, перевод которой попал в "Осколки" — "Loverman" Ника Кейва. С этой песней связана целая история.
Как-то раз, просто ради развлечения, я сделала литературный перевод на песню Metallica "The Unforgiven II". Перевод в моём варианте очень понравился фронтмену нашей местной студенческой рок-группы. Так что мне "дали заказ" ещё на несколько песен. Студентами мы были бедными, так что оплата в виде условной "бутылки конфет", меня вполне устроила 😉
Так я засела за перевод, имея при себе только магнитофон и карманный переводчик. Сначала я записала на слух текст, потом сделала дословный перевод. После этого я снова включила магнитофон, чтобы написать текст, который впишется в мелодию…
"Папа знает, папа пОжил
Стих на музыку полОжил… (из КВН)
Возможно, вы уже догадались, что одной из "заказных" песен, был литературный перевод, который попал в "Осколки".
Перевод в моём исполнении получился не таким провокационным, как оригинал 🤭 Всё-таки студенческая рок-группа часто выступала на культурно-массовых мероприятиях и ни ребятам из группы, ни мне, как автору текста, не нужны были долгие разговоры с деканом о том, что мы своей самодеятельностью выходим за рамки приличия.
А потом так получилось, что первый полный вариант перевода потерялся. Часть я смогла восстановить по памяти. Именно эта часть и попала в "Осколки" под видом песни, которую слушают герои книги.
К слову, до сегодняшнего дня я была уверена в том, что Кейв (cave можно перевести как "пещера") — это псевдоним. Думала, как логично: мрачный певец и автор песен из разряда страшилок, выбрал себе такое "говорящее" сценическое имя.
А сегодня, во время написания этой публикации, с удивлением узнала из недр интернета, что Кейв — настоящая фамилия рок-музыканта. А ещё, оказывается, перу Ника Кейва принадлежат около трёх десятков саундтреков, включая музыку к одному их фильмов про Гарри Поттера.
Ах, как я его понимаю! Многие читатели с таким же удивлением узнают, что я публикуюсь под своей "паспортной" фамилией — Рысь. А свой официальный псевдоним — Романова, использую крайне редко. В основном когда хочу соблюсти "инкогнито".
Продолжение следует…
P.S. Делитесь в комментариях, есть ли у вас какие-то "особенные" песни? Были ли у вас моменты, когда во время чтения книги, возникали ассоциации с музыкальными композициями?