Когда-то, не так и давно, Турция для нас действительно была «далекой» страной. Писали о ней мало и туристы туда практически не ездили. Турки, в нашем представлении, ходили в красных фесках, курили кальян и пили свой черный турецкий кофе.
Все изменила горбачевская политика гласности и перестройки. Получив загранпаспорта, советские граждане ринулись в открывшийся для них мир. Летели самолетами куда поближе и не просто посмотреть, как люди живут, но и прикупить что-нибудь на продажу. В те годы в СССР много чего не хватало.
Можно смело сказать, что Турцию для нас открыли «челноки». Это они завалили страну турецким ширпотребом. После удачного шопинга не грех было и отдохнуть в той же Анталье. Своим сервисом и программой «все включено» она произвела на «челноков» неизгладимое впечатление. За ними на средиземноморские курорты Турции поехали их друзья и родственники. Вот тогда она и стала для нас близкой.
Полюбились русским и сами турки. Как любой восточный народ они медлительны и не пунктуальны, но зато открытые, отзывчивые и порой даже наивные. Чему тут удивляться, если через некоторое время появились смешанные супружеские пары. Ведь «челноками» в основном были наши женщины, а красота славянок известна во всем мире.
Языковый барьер им не помешал. Сначала изъяснялись по-тарзаньи – жестами, мимикой, рисунками. По цифрам в ходу был калькулятор. Потом потихоньку стали понимать, а вскоре вообще заговорили. И пусть не литературным языком и с ошибками, зато контакт наладился. Да и сами турки тоже не лыком шиты. Уяснив, какую выгоду они будут иметь с российских туристов, сами стали изучать их язык. Сейчас не удивительно услышать от продавцов многочисленных сувенирных лавок что-то типа: «Наташа, иди сюда дорогая! Дам хорошую скидку». Все произносится на русском языке практически без акцента.
Несколько слов о турецком языке
Конечно, он отличается от всех иностранных языков, которые мы изучали в школе или институте. Грамматика его не похожа ни на английский, ни на немецкий, ни на французский. В нем нет родов. Глагол стоит в самом конце предложения. Фразу «Я сейчас нахожусь дома» можно сказать или написать одним словом – «evimdeyim».
Тем не менее, все надписи сделаны на латинице и читаются без труда. Да и простейшие бытовые фразы заучить сравнительно легко, если есть желание. Поэтому назвать турецкий язык трудным никак не получается. Это вам не китайский или венгерский.
Тем, кто желает связать свой жизненный путь с Турцией, обойтись знанием английского языка вряд ли удастся. Он годится в туристических районах страны. В других местах англоговорящего найти будет не просто. В магазинах и на рынках общаться с продавцами поможет разговорник. Турецкие слова произносить несложно. Зная несколько десятков, уже можно будет объясниться.
Ну, а тем, кто желает правильно научиться складывать слова в предложения и понимать собеседника, конечно, требуется обучение. Сейчас с этим нет проблем. Языковых курсов много. Хочешь, занимайся в группе, хочешь индивидуально. А можно, вообще, не выходя из дома. Онлайн по интернету позволяет это.
Учите турецкий язык. В наше непростое время он многим может пригодится.