Найти тему
Ваш Реставратор

Почему русский перевод книги Ремарка считается настоящей редкостью?

«На Западном фронте без перемен», 1928 год, Берлин.

Сегодня нам предстояла интересная работа по спасению книги. Удивительно то, что мы даже не представляли с какой редкой книгой нам предстояло работать и только в самом конце нас ожидал большой сюрприз.

Э. М. Ремарка (1889-1970) относят к писателям «потерянного поколения» поколения молодых людей, которые прошли Первую мировую войну, но не смогли справиться с пережитыми потрясениями и найти своё место в мирной жизни. Писательство в некотором смысле было для многих спасением.

Выдвинув автору ряд условий, фрагменты романа первой согласилась опубликовать редакция берлинской газеты «Vossische Zeitung» в ноябре 1928 года. Вскоре роман вышел отдельным изданием, но – на русском языке! Текст, напечатанный в осенних выпусках газеты, за полтора месяца перевёл А. Коссович для издательства Захара Леонтьевича Каганского – российского эмигранта, которого на родине многие знали из-за конфликта с Булгаковым: Каганский увёз за границу рукопись «Белой гвардии», посчитав, что полностью выкупил права на неё. В Берлине фамилия Каганского прозвучала в новом скандале, связанном теперь с произведением Ремарка. Немецкие издатели не могли поверить в то, что немецкий роман был впервые опубликован на русском языке!

На немецком языке роман «На Западном фронте без перемен» отдельной книгой появился лишь в январе 1929 года. Он почти сразу был переведён на многие языки мира. В СССР существовало несколько вариантов перевода, но самый ранний, опередивший даже оригинальное издание перевод, сделанный эмигрантом, советскому читателю долгие годы не был известен, поскольку данное издание никогда не продавалось в СССР.

Вашим книгам и фото нужна помощь? Приглашаем Вас в нашу мастерскую!

Подписывайтесь на нас в:👉 Instagram 👉 YouTube  👉Telegram