Вряд ли мы ошибемся, если скажем, что все, кто изучает английский, не раз сталкивались с так называемыми “ложными друзьями переводчика”. Что это такое? Это слово, которое звучит похоже на русское, и вы автоматически решаете, что оно и значит то же самое. На самом же деле, значение “ложные друзья переводчика” имеют совершенно иное.
Не зная правильного перевода таких слов, легко запутаться и сделать грубую ошибку. Чтобы вы могли избежать этого, сегодня эксперты нашей онлайн-школы Токи поделятся с вами списком из нескольких “ложных друзей”, знание которых поможет избежать ошибок.
1. Velvet - не вельвет, а бархат. А привычный нам вельвет в рубчик по-английски называется интересным словом corduroy (kO:deroi).
2. Satin - не сатин, а атлас. Хотя правильное слово для сатина очень похоже на это - sateen. Разница только в произношении: satin читается как sEtin, а sateen - se-tIn.
3. Cabinet - шкаф, а не кабинет. Кабинет будет study - слово, которое мы привыкли видеть в форме глагола.
4. Buffet - не буфет, а шведский стол. Буфет называется cupboard (kAbed).
5. Chef - не босс, а повар. Босс, он же шеф, пишется по-другому: chief. При этом chef читается как shef, а chief как chi:f.
6. Sympathy - не симпатия, а сочувствие. Симпатию лучше назвать liking.
7. Resin - не резина, а смола или канифоль. Кстати, raisin - тоже не резина, а изюм. А вот rubber - это как раз резина.
8. Pathetic - жалкий, а не пафосный. Пафосный так и будет - pathos.
9. Magazine - журнал, а не магазин. Есть еще слово journal, но оно используется для научных изданий. Магазин называется всем известным словом shop.
10. Figure - цифра, а не только фигура. Поэтому, если коллега просит вас check some figures, в этом нет ничего странного!
Вот так - теперь вы узнали немного больше о “подводных камнях” английского языка, и вас будет не так просто запутать. Не забудьте подписаться на наш канал - впереди еще много интересного и неожиданного. И, конечно же, приходите на бесплатный пробный урок - преподаватели нашей онлайн-школы Токи всегда рады новым ученикам!