Вряд ли мы ошибемся, если скажем, что все, кто изучает английский, не раз сталкивались с так называемыми “ложными друзьями переводчика”. Что это такое? Это слово, которое звучит похоже на русское, и вы автоматически решаете, что оно и значит то же самое. На самом же деле, значение “ложные друзья переводчика” имеют совершенно иное. Не зная правильного перевода таких слов, легко запутаться и сделать грубую ошибку. Чтобы вы могли избежать этого, сегодня эксперты нашей онлайн-школы Токи поделятся с вами списком из нескольких “ложных друзей”, знание которых поможет избежать ошибок. 1. Velvet - не вельвет, а бархат. А привычный нам вельвет в рубчик по-английски называется интересным словом corduroy (kO:deroi). 2. Satin - не сатин, а атлас. Хотя правильное слово для сатина очень похоже на это - sateen. Разница только в произношении: satin читается как sEtin, а sateen - se-tIn. 3. Cabinet - шкаф, а не кабинет. Кабинет будет study - слово, которое мы привыкли видеть в форме глагола. 4. Buffet -
10 слов, которые переводятся с английского языка не так, как многие думают
23 апреля 202223 апр 2022
4584
1 мин