Любимая "Иностранка" начинает год со спецвыпуска по литературной Америке. Причём здесь редакция решила сосредоточиться на жанрах рассказа и эссе. Если вы интересуетесь творчеством, например, Сильвии Платт или Эдит Уортон, то обратите внимание на этот выпуск. А ещё - если любите детективы. :)
Привожу анонс от редакции:
"В январском номере «Иностранной литературы» за 2022 год мы публикуем срез самой модной в американских интеллектуальных кругах литературы и эссеистики: Шерман Алекси, Сигрид Нуньес, Зэди Смит и знаменитый Оушен Вонг; классика от Зоры Нил Хёрстон; американская готика Сильвии Платт и Эдит Уортон и триллеры от Стенли Эллина и Миньона Эберхарта (расследования Сьюзан Деар). Так что выбор самый разнообразный, все материалы очень увлекательные каждый на свой лад.
В подборке необычных триллеров - удивительный рассказ одной из самых известных, но одновременно загадочных и недооцененных писательниц Америки ХХ века – Сильвии Плат (1932 – 1963). Рассказ называется «Мэри Вентура и тридевятое царство», он был впервые извлечен из архивов и опубликован только в 2019 году, хотя написала его Плат еще в 1952 году, будучи студенткой. При жизни Плат рассказ был отклонен, она его несколько раз дорабатывала, но так и не опубликовала. По сюжету Мэри Вентуру (так звали одну из школьных подруг Плат) родители против ее воли – «Я просто не могу. Я еще не готова отправиться в путешествие» - сажают совсем одну в таинственный поезд, роскошный и зловещий. И поезд отправляется в путешествие, по длинным и темным туннелям, со странными и постоянно неизвестно почему ссорящимися пассажирами… И Мэри придется действовать, чтобы спастись.
А Миньон Гуд Эберхарт - незаслуженно обойденный российскими переводчиками американский автор детективов и триллеров. Ее романы и повести в свое время считались безупречными, а карьера самой долгой в мире литературы. Миньон Эберхарт родилась в 1899 году, а умерла в 1996, и писала с подросткового возраста до самой смерти, стала одним из самых популярных писателей США, переведена на более чем 20 языков. Ее произведениям свойственны глубокий психологизм, яркость и необычность сюжета, оригинальность деталей. Ждем знакомства с Сюзен Деар - в январе Иностранная литература публикует сразу три повести о ее приключениях!"
А вот аннотация с сайта "Горький"("Журнальный зал"):
Номер целиком посвящен литературе США, называется он «Америка: “…забыв про календарь”» и открывается подборкой стихотворений Нобелевского лауреата 2020 года американки Луизы Глюк в переводе Анастасии Строкиной.
Красота спасла меня и научила:
мне смерть не сделает
больнее, чем ты —
моя возлюбленная жизнь.
Рубрика «В малом жанре» – американский рассказ. Бесшабашная индейская супружеская чета – Шерман Алекси (р. 1966) «Примерный размер моей любимой опухоли» в переводе Марии Еремеевой. Философия в фастфуде – Сэм Шепард (1943– 2017) «Следуй призыву» в переводе Ларисы Беспаловой. Спланированное убийство провалилось, а спонтанное удалось – Сигрид Нуньес «План» в переводе Анны Лысиковой. Интеллектуал в возрасте намерен покончить счеты с жизнью, но жизнь берет свое – Тони Эрли (р. 1961) «Рюкзак» в переводе Сергея Катукова. Пожилая негритянка укрывает от преследователей убийцу, как выяснилось… ее же сына – Нелла Ларсен (1891– 1964) «Убежище» в переводе Анастасии Елагиной. Старость без прикрас: школьница посещает дом престарелых – Юдора Уэлти (1909–2001) «Благотворительный визит» в переводе Евгения Хвалькова.
Некоторые рассказы так хороши, что на них не жалко определения «шедевр».
В рубрике «Литературное наследие» – два рассказа, «Ночь в Акадии» и «Египетская сигарета» Кейт Шопен (1850–1904), прозаика и одной из родоначальниц феминизма. Перевод Анастасии Ашитковой, ее же вступление, где в связи с первым рассказом говорится: «Популярность Кейт Шопен при жизни была обусловлена тем, что она стала так называемым “региональным писателем”. В поле ее внимания в первую очередь попадали быт, традиции, языковые особенности разных культурных групп, населяющих Луизиану…»
В рубрике NB – проницательное и проникновенное эссе публициста и критика Михаила Горелика (р. 1946) об «одном из самых известных поэтов Америки – Билли Коллинзе (р. 1941) и одной из самых известных его книг – “Баллистике” (2008)».
Рубрика «Современное эссе», составление и перевод Анны Лысиковой.
Жанр для взрослых: сухой остаток опыта, глубокомыслие как таковое, личный взгляд на общие места бытия: Оушен Вуонг (р. 1988), Элвис Бего, Зэди Смит, Эмма Клайн.
Раздел «Черное – белое». Прозаик и драматург Зора Нил Хёрстон (1891–1960). Рассказ «Пот»: гремучая змея кладет конец застарелой супружеской вражде. Эссе «Что не напечатают белые издатели» – расизм и издательский бизнес. Перевод Ирины Морозовой.
В разделе «Американская готика» – «Керфол», рассказ Эдит Уортон (1862–1937) в переводе Михаила Вострикова и Анастасии Макеевой. Бретань. В годовщину загадочного убийства двухсотлетней давности заброшенный родовой замок посещает стая собак-призраков.
Следом в том же разделе – поэт и прозаик Сильвия Плат (1932–1963) с рассказом «Мэри Вентура и Девятое королевство», перевод и вступление Анастасии Макеевой. Таинственный поезд, таинственный маршрут, таинственная попутчица…
Рубрика «Триллер». Миньон Эберхарт (1899–1996). Две повести из сборника «Расследования Сюзан Дейр» в переводе Александра Авербуха. «Помада цвета розового вина» – убийство в театре перед генеральной репетицией. «Пропавший» – снова загадочная смерть в замкнутом пространстве, на этот раз в меблированных комнатах.
Далее – Стенли Эллин (1916–1986) «Преступление Иезекииля Коэна» в переводе Михаила Грачева. Герой рассказа, американский детектив, возвращает доброе имя человеку, двадцать лет назад казненному партизанами по ложному обвинению в предательстве.
Рубрика «Ничего смешного»: эссе и рассказы Кристофера Морли (1890–1957). Перевод и вступление Михаила Матвеева. Во вступлении цитируется Британская энциклопедия, назвавшая литературное наследие Кристофера Морли «жизнерадостным и энергичным проявлением английского языка».
«БиблиофИЛ»: «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Экспресс-рецензии Даши Сиротинской.
И наконец – «Библиография. Американская литература на страницах “ИЛ” 2019–2021»
Кстати, если вас интересует детективная тематика, то могу порекомендовать два выпуска журнала "Иностранная литература" с детективными рассказами. В 2018 году выходил специальный номер, посвящённый только детективному жанру (2018, №1):
Содержание можно посмотреть в галерее. Но на всякий случай дублирую в текстовом формате:
Англия
Рут Ренделл «Колючие яблоки». Рассказ. Перевод Т. Казавчинской
Джон Ле Карре «Неразлучные»
Вступление к новому изданию “Шерлока Холмса”. Перевод Т. Казавчинской
Уистен Хью Оден «В убийстве подозревается священник». Эссе. Перевод Ксении Атаровой и Анны Курт
Германия
Cаул О’Хара «Последнее дело инспектора Кемпбелла, или Женитьба — всегда риск». Пьеса-пародия. Перевод Э. Венгеровой
Испания
Антонио Муньос Молина «Вежливость незнакомцев». Рассказ. Перевод Татьяны Родименко
Польша
Катажина Писажевская «Шоу лжецов». Повесть. Перевод Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян
Джеффри Дивер «Дело смеющегося рыбака». Рассказ. Перевод Павла Зайкова
Майкл Коннелли и Деннис Лихейн «Без сна в Бостоне». Рассказ. Перевод Павла Зайкова
Джон М. Флойд «План Молли». Рассказ. Перевод К. Старосельской
Анна Закревская «Настоящий американский детектив: равнение на телевидение»
***
А в специализированном номере 7 за 2020 год, посвящённом Англии, был раздел "Чисто английское преступление" (в самом дел, куда же без него в английской литературе), в котором вышли:
- рассказ Джесси Гринграсса «История исчезновения бескрылых гагарок, рассказанная очевидцем» (перевод Михаила Грачёва),
- рассказы Эдмунда Джорджа «Волпи Нокс» (перевод Михаила Матвеева).
Надеюсь, информация будет вам полезной. На всякий случай охраните эту статью в закладки. :) Буду рада, если вы поделитесь ею в соцсетях.
Ваша Ариаднина нить.
#ариаднина нить о новинках #иностранная литература журнал #американская литература #английская литература #детективная литература #эдит уортон #сильвия платт