Сложение как метод образования новых слов активно используется и в русском языке. Слова, образованные методом сложения, хотя и разными его подвидами: самокат («сам» + «катит»), лесхоз («лесное хозяйство»), торгово-промышленный и другие. Но говорить бы будем не о русских сложных словах, а о немецких. Этот способ словообразования особенно любим в Германии. В одно слово немцы умудряются вмещать два, три и даже более корней. В итоге его приходится переводить как минимум словосочетанием, а то и целым предложением.
Методом сложения могут образовываться все значимые части речи: существительные, прилагательные, глаголы. За основу берутся тоже слова из разных частей речи, например:
Существительное + существительное
der Bund (союз) + die Regierung (правительство) = die Bundesregierung (почему-то «федеральное правительство»);
das Hobby (догадайтесь сами, как переводится это слово) + der Gartner (садовник) = der Hobbygartner («садовод-любитель»),
die Wörter (слова) + das Buch (книга) = das Wörterbuch (словарь).
Прилагательное + существительное + существительное
klein («маленький») + der Garten («сад») + der Verband («ассоциация») = der Kleinegartenverband «маленькое садовое товарищество»).
Глагол + существительное
horen («слушать») + das Spiel («игра») = das Horspiel («лошадка»).
Глагол + существительное + существительное
rechnen («считать, рассчитывать») + die Maschinen («машины») + die Technik («техника») = die Rechnenmaschinentechnik («компьютерные технологии»).
Несколько современных примеров: Linkspartei – левая партия, Rustungsverkauf – продажа вооружения, Existenzminimum – прожиточный минимум, Gelbweste – «желтый жилет» (но называют так людей в желтых жилетах – протестующих).
Бывает, что сложные слова со временем начинают отличаться по смыслу от включенных в него корней:
das Gluck («счастье») + der Pilz («гриб»)= der Gluckрilz («счастливчик»). Наверное, изначально так называли человека, который из лесу возвращается с полной корзинкой грибов, везет ему с грибами, а теперь любого везунчика так называют.
Слова получаются иной раз очень длинными. Отмечу, что ударение в них не одно – есть главное и дополнительное, а то и несколько дополнительных, так как на одном дыхании такое слово не произнесешь. А уж если рядом два таких слова!
Как вам это словосочетание:
Frauenfussballeuropamei sterschaftsschiedsrichterin – арбитр чемпионата Европы по женскому футболу?
Или вот это?
Braunkohlekraftwerkstandort ssicherheitsbestimmungen – правила безопасности отделения (филиала) угольной электростанции?
По нормам языка некоторые слова могут быть образованы, и немцы, конечно, их поймут, но в жизни такие слова навряд ли употребляются:
Kugelschreiberzusammen bauanleitungshotmailservicenummer – номер технической поддержки хотмэйла по вопросам инструкции для собирания авторучки.
Чрезвычайно длинными в немецком языке могут быть:
- названия законов: Grundstücksverkehrsgenehmigungs zuständigkeitsübertragungsverordnung – Постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками,
- названия некоторых организаций: Verkehrsinfrastruktur finanzierungsgesellschaft – Общество по финансированию транспортной инфраструктуры,
- научные термины: Gleichgewichtsdichte gradientenzentrifugation – Равновесное центрифугирование в градиенте плотности и др.
Сейчас немцы стали время от времени писать сложные слова через дефис, наверное, чтобы мигрантам было понятнее, где кончается один корень и начинается другой:
Geordnete–Ruckkehr–Gesetz («аккуратный + возвращение + закон», так называется закон об отказе в предоставлении убежища), Donut–Effekt («пончик + эффект», с набуханием пончика при жарке сравнили разрастание жилых районов на окраине города).
Сложные слова в немецком создаются легко, но не все они остаются в языке надолго.
Переведите немецкое слово Kummerspeck (я дам подсказки)
Sprechen и однокоренные ему слова в немецком языке
#лингвистика #немецкий язык #интересные факты #германия #европа