Нора Галь – выдающаяся советская переводчица, профессиональный литератор, критик, редактор. Она перевела множество иностранных произведений на великий и могучий русский язык, которые считаются признанной классикой. Ее перу принадлежат переводы европейских и американских классиков – М. Твена, Ч. Диккенса, Э. По, Дж. Лондона и многих других. Вершиной ее переводческого труда является «Маленький принц» А. де Сент-Экзюпери. Свой многолетний и богатый опыт профессионального литературоведа Нора Галь обобщила в замечательный книге «Слово живое и мертвое», которая произвела фурор в 1970-х годах. В своем труде Нора Галь с большой любовью пишет о русском языке, который искажается и засоряется канцелярскими штампами и иностранными заимствованиями. В этих двух опасных тенденциях Галь видела главную проблему родной речи вообще и отечественной литературы – в частности. Книга Норы Галь чрезвычайно актуальна в наши дни – время засилия англицизмов и повсеместного вытесненения классического языка сухой,
НОРА ГАЛЬ О СОХРАНЕНИИ РУССКОЙ РЕЧИ И СЛОВА
1 февраля 20221 фев 2022
43
1 мин