Найти тему
ALIBRA SCHOOL

Листопад, почемучка, баюкать — у каких привычных русских слов нет прямого перевода на английский?

Английский язык считается одним из самых — если не самым — лексически богатых языков в мире. В нём есть много интересных слов, которые нельзя напрямую перевести на русский (например, petrichor — запах земли после дождя), однако то же справедливо и для нашего языка. Про чеховскую «пошлость» и набоковскую «тоску» не написал только ленивый — поэтому эти популярные примеры мы опустим. В нашем материале мы собрали самые неожиданные примеры с виду простых слов, у которых, тем не менее, нет буквального эквивалента в английском.

Листопад

Нам это кажется странным, но у этого природного явления нет слова, аналогичного, например, «снегопаду» (“snowfall”). На английском придётся описывать процесс: “the falling of leaves in autumn” или “leaves falling off trees”.

Кипяток

Тут похожая ситуация — одним словом перевести нельзя, только “boiling water” («кипящая вода»). Не путать с “boiled water” — это уже просто «кипячёная вода».

Почемучка

В английском языке есть примерный аналог «почемучки» (“busybody”), но он носит сугубо негативные коннотации. К тому же, у нас «почемучками» называют исключительно маленьких детей.

Баюкать

«Не может быть! — скажет кто-то. — В каждом языке должен быть такой концепт!». Действительно, синонимичные, близкие понятия в английском есть — to lull («успокаивать», «петь колыбельную»), to rock — качать (например, люльку). Но это два отдельных слова, а одновременно качать, успокаивать и при этом напевать песенку — слова, объединяющего все эти значения в английском нет.

Успеть, успевать

Даже не пытайтесь дословно перевести на английский такую простую фразу, как «успеть на поезд» или «я успела вовремя». Каждый случай употребления русского слова успеть будет переводиться по-разному, так как прямого перевода просто не существует!

Я успел на работу. — I made it on time to work.
Я не успеваю. — I’m running late.
Она успела поработать. — She had enough time to work.

Сутки

По-английски скажем просто 24 hours. Зато у них есть слово fortnight, означающее отрезок времени в две недели (удобно считать зарплату!).

Охаметь

На странице r/DoesNotTranslate форума Reddit даётся очень интересное определение русского слова «охаметь», которое может озадачить многих россиян — немногие вспомнят религиозные коннотации слова «хам»:

«Охаметь» — to start behaving oneself as to resemble Ham, son of Noah. Means being rude or ignoring social norms / «начать вести себя как Хам, сын Ноя. Это значит быть грубым и нарушать социальные нормы.
-2

Беспредел

В той же ветке на «Реддите» отметили также русское слово «беспредел». При переводе с русского на английский важно учитывать контекст: подойдут mess (если вы говорите о бардаке или о ситуации в стране, например), mayhem (если ситуация приняла критический оборот) и т.п. Ближайший по смыслу аналог — lawlessness («беззаконие»). Но не то, согласитесь, не то 😊…

Уверены, наши подписчики знают ещё массу интересных примеров. Пишите в комментариях, у каких русских слов точно нет прямого аналога в английском.

***

Узнайте больше на курсах английского языка ALIBRA SCHOOL.