Найти тему
Архивариус Кот

«Здесь русский дух, здесь Русью пахнет»

Дорогие мои читатели! Сегодня Новый год. Я поздравляю всех, кто был со мной в 2021 году, и надеюсь на продолжение наших встреч в году следующем. Пускай Новый год будет лучше старого и принесёт нам много света и душевного тепла!

*******************

И не могу я в праздничный день публиковать статьи о последних, страшных днях Поэта. Конечно же, я к ним ещё вернусь. А пока позвольте поговорить немного о другом.

-2

«Эта баллада и со стороны формы и со стороны содержания насквозь проникнута русским духом, и о ней в тысячу раз больше, чем о “Руслане и Людмиле”, можно сказать: ”Здесь русский дух, здесь Русью пахнет”. В народных русских песнях, вместе взятых, не больше русской народности, сколько заключено в этой балладе». Так восторженно отозвался В.Г.Белинский о балладе А.С.Пушкина «Жених». Первоначально «Жених», написанный во время Михайловской ссылки поэта, был напечатан с подзаголовком: «Простонародная сказка». Позднее автор подзаголовок снял, однако, как указывал Б.В.Томашевский, «именно в раздел сказок включил это стихотворение в одном из подготовительных списков для издания, задуманного в 30-х годах». И сейчас исследователи очень часто причисляют «Жениха» всё же к сказкам.

Наверное, не секрет ни для кого, что многие сказки Пушкина имеют истоками произведения других авторов и других народов. Однако в том и состоит чудо пушкинского творчества, что, даже используя чужие сюжеты, он делает их удивительно родными и близкими для нас.

«Чужой сюжет как бы вошёл в мою плоть и кровь, я пересоздал его и тогда только выпустил на свет», - когда-то написал Г.Андерсен в автобиографии «Сказка моей жизни». Наверное, так мог бы сказать и Пушкин.

Всё в нем Россия обрела —

Своей красы любую малость.

И в нём увидела себя,

И в нём собой залюбовалась.

(Н.К.Доризо)

…Практически все указывают на сходство сюжета «Жениха» со сказкой братьев Гримм «Der Räuberbräutigam» («Жених-разбойник»). Действительно, совпадает здесь очень многое, начиная от заглавия. Однако же и различий немало.

У меня сказка Гриммов вызывает немало вопросов. Если помните: жених приглашает к себе героиню (имени её мы не знаем), уже ставшую его невестой, очевидно, для того, чтобы она стала добычей его и его друзей-людоедов. Но придя в этот странный дом, предупреждённая старухой и спрятавшаяся невеста видит убийство другой девушки, приведённой разбойниками (как-то не очень это сочетается с приглашением невесты: не мог ведь знать злой жених, когда именно она появится!)

Пушкинская героиня носит русское имя Наташа. Рассматривая черновики, исследователи обнаружили, что первоначально поэт называл её и Татьяной, именем, с которым для поэта «неразлучно воспоминанье старины иль девичьей».

Черновая рукопись баллады
Черновая рукопись баллады

У Пушкина Наташа не дочь мельника, как в немецкой сказке, а купеческая дочь. И попадает она в разбойничий вертеп случайно, заблудившись в лесу. И мотив людоедства, столь типичный для западноевропейских сказок, отсутствует.

И давайте вспомним, как описывает поэт этот самый приход героини в дом будущего жениха:

С тропинки сбилась я: в глуши

Не слышно было ни души…

…И вдруг, как будто наяву,

Изба передо мною…

Вам ничего это не напомнило? А мне сразу приходит на память другая сказка, теперь уже пушкинская:

Но невеста молодая,

До зари в лесу блуждая,

Между тем всё шла да шла

И на терем набрела.

Только вот дальше описания резко расходятся. Рисуя жилище семи богатырей, Пушкин подчеркнёт какую-то удивительно светлую атмосферу:

Дверь тихонько отворилась,

И царевна очутилась

В светлой горнице; кругом

Лавки, крытые ковром,

Под святыми стол дубовый,

Печь с лежанкой изразцовой.

Видит девица, что тут

Люди добрые живут;

Знать, не будет ей обидно!

Жилище, в которое попадает Наташа, иное. Оно очень богато, но нет здесь ощущения добра:

Дверь отворила я. Вхожу —

В избе свеча горит; гляжу —

Везде сребро да злато,

Все светло и богато...

…На серебро, на злато,

На сукна, коврики, парчу,

На новгородскую камчу

Я молча любовалась

И диву дивовалась.

И, наверное, не приходится удивляться различию в поведении героинь. В «Сказке о мёртвой царевне»

Дом царевна обошла,

Всё порядком убрала,

Засветила Богу свечку,

Затопила жарко печку,

а потом спокойно прилегла на полатях.

Наташа же пугается, услышав «крик и конский топ», и, почувствовав недоброе, «поскорее дверью хлоп и спряталась за печку».

У братьев Гримм с самого начала пришедшую невесту предупреждают об опасности – сначала птица в клетке скажет:

Осмотрись-ка ты, невеста,

Не в разбойном ли ты месте?

Затем «старая старуха» расскажет о происходящем в доме и спрячет, чтобы спасти, за бочку.

Наташа же без каких-либо подсказок, любуясь убранством избы, чувствует недоброе. И это ощущение зла ещё усилится при описании явившихся хозяев:

Взошли толпой, не поклонясь,

Икон не замечая;

За стол садятся, не молясь

И шапок не снимая.

Здесь снова, конечно, чисто русские понятия, как надо войти, как сесть за стол… Обратите внимание, как в балладе Пушкина даже в мелочах показан именно русский быт: старуха, пожалевшая героиню в немецкой сказке, прячет её «за большую бочку, где её никто не мог заметить». Наташа прячется за печкой – предметом, который в русской избе куда более привычен, чем бочка.

И в дальнейшем мы увидим, что действие пушкинской баллады происходит именно в России – хотя бы то, что не сам жених приходит свататься, а сваху посылает, а ты сыплет чисто русскими прибаутками:

У вас товар, у нас купец;

Собою парень молодец,

И статный, и проворный,

Не вздорный, не зазорный…

… Катаясь, видел он вчера

Её за воротами;

Не по рукам ли, да с двора,

Да в церковь с образами?

Но, может быть, хватит для первого дня Нового года? Поговорим ещё в следующий раз?

Окончание6

Если понравилась статья, голосуйте и подписывайтесь на мой канал!Навигатор по всему каналу здесь

«Путеводитель» по всем моим публикациям о Пушкине вы можете найти здесь