Конечно, уходящий год ни в общественном, ни в медицинском смысле нельзя назвать ни радостным, ни даже приемлемым. Тем не менее в моей рабочей и профессиональной жизни дела шли довольно бодро.
Я перевёл подростковую повесть словенского писателя Винко Мёдендорфера «Кит на пляже» для издательства МИФ. Для меня это был новый и интересный опыт: хотя я славист по образованию и в молодости постоянно ездил в Словению и писал по-словенски научные статьи, художественную литературу со словенского я никогда не переводил — а за последние годы и активное владение языком у меня сильно заржавело.
Тем не менее с лингвистической точки зрения перевод проблем не вызвал; скорее, у меня возникали обычные переводческие проблемы, поскольку рассказчица — девочка-подросток, и весь ее мир — школа, друзья, занятия фехтованием и музыкой — это мир девочки-подростка. Чтобы не допустить ошибок, я обращался к консультанткам — московским ровесницам героини (ее зовут Ника).
Мне кажется, что это хорошая, интересная книга, поднимающая важные вопросы, и надеюсь, что когда она выйдет — это должно произойти уже скоро — она найдет своего читателя в России.
Второй, более масштабный переводческий проект, которым мы с женой, Александрой Борисенко, занимались почти весь год — это роман американского писателя Дэниела Мейсона «Зимний солдат» (мы надеемся, что он выйдет в издательстве «Фантом-пресс» в течение первых месяцев наступающего года).
Главный герой книги — молодой человек по имени Люциуш Кшелевский, родившийся в благородном польском семействе в Вене в конце XIX века. Он учится на медицинском факультете, когда начинается Первая мировая война — и идёт на войну врачом, хотя, строго говоря, он еще не настоящий доучившийся врач. Оказавшись в заброшенном крошечном госпитале где-то в галицийских горах (примерно там, где на современной политической карте сходятся границы Украины, Румынии, Венгрии, Словакии и Польши), он попадает в невероятное переплетение судеб — как личных, так и исторических.
Нам страшно нравится этот роман, он какой-то очень настоящий. Переводить его было интересно и трудно — количество военной, исторической, филателистической, лингвистической и, конечно, медицинской информации, которая в нем содержится, огромно; все это надо было проверять, консультироваться со специалистами и так далее.
Однако нам показалось, что все это богатство нет необходимости выносить, скажем, в примечания — оно создает эффектный и правдоподобный фон, но чтобы понять, что происходит с героями, никакая дополнительная информация не нужна (а кому станет интересно — тот легко найдет её в википедии или где-нибудь еще).
Еще один маленкий, но приятный переводческий проект — это перевод рассказа о Шерлоке Холмсе — «Семь рождественских открыток» — английского писателя Энтони Горовица для сервиса Storytel.
Горовиц очень бережно отнесся к наследию Конан Дойла, и я тоже старался следовать тому образу рассказов о Шерлоке Холмсе, который сложился у наших читателей еще с советских лет.
В области перевода нехудожественной литературы все было тоже интересно — я перевёл книгу об архитектуре последних полутора столетий и о том, как образ Земли как общечеловеческого жилого пространства влиял на архитекторов; я перевёл на английский (с коллегами) большой выставочный каталог российского и европейского фарфора и ряд научных статей об истории литературы; я работаю над переводом на английский очень интересного подкаста о серийных убийцах; для только что вышедшего сборника «Венедикт Ерофеев и о Венедикте Ерофееве» я перевел статью английского слависта Оливера Реди о связи между «Москвой-Петушками» и «Похвалой глупости» Эразма Роттердамского.
Александра Борисенко запустила интереснейший проект со своими студентами из Вышки — обзор переводов английской классики на русский язык. В отечественной культуре почти нет примеров такого подхода — внимательного, доброжелательного и компетентного разбора разных переводов одного произведения. Я имею только очень косвенное отношение к этому начинанию, но все равно горжусь.
Чуть больше года назад я начал проект по чтению стихов вслух; он продолжается, к моей большой радости. Недавно я запустил подкаст с этим же содержанием, и он сейчас доступен на нескольких площадках.
ПОДКАСТ «СЛОВА И ЗВУКИ»
Как и в прошлом году, я участвовал в работе жюри премии «Просветитель. Перевод». Премия «Просветитель» — самое важное, что случилось в российской научно-популярной литературе за последние пятнадцать лет. Разбирая многочисленные переводные научно-популярные книги, я убедился, что уровень издательской и переводческой работы в среднем очень высок — несопоставимо выше, чем можно было ожидать даже еще каких-нибудь десять лет назад.
Выигравшие книги этого года — «Создание атомной бомбы» Ричарда Роудса (КоЛибри, Азбука-Аттикус; переводчик Дмитрий Прокофьев, ответственный редактор Наталья Галактионова, научный редактор Михаил Капустин, редактор Светлана Левензон) и «Река, выходящая из Эдема» Ричарда Докинза (Corpus; переводчик Антон Гопко, редактор Алена Якименко) — это с блеском подтверждают.
С дальними странствиями, конечно, в этом году дело обстояло не очень — но все-таки лучше, чем в предыдущем. Мы съездили в Петербург, в Турцию и в Хорватию, а по разного рода литературно-культурным делам я ездил на ярмарки в Челябинск и в Черногорию.
В надежде, что мир будет открываться, а не закрываться, я начал сотрудничать с компанией «ФРАМ». ФРАМ организует туристические поездки для людей, которых интересует не только солнце и море, но и связанные с дальними краями история и культура. Наш первый совместный проект уже почти оформлен, и для меня это захватывающий новый опыт.
Если Вам интересно — подписывайтесь на мой канал. В следующем году я
буду и дальше делиться удивительными историческими событиями и фактами.