Когда я училась в университете, у нас была встреча с научным руководителем, и одногруппница стала подробно объяснять, где находится нужная аудитория. На мой вопрос, не проще ли назвать номер, она сказала, что не помнит номер - "они каждый год эти аудитории пере-это-самывают!"
А помните в "Фитиле" было - "загогулина завертится, механизьм нагреется, фиговина засветится..."?
Один мой знакомый прекрасно чинил телевизоры, но объяснял свои действия примерно таким же образом.
Для любого предмета у русского человека найдется несколько приличных и неприличных обозначений на случай, если нужное слово вылетело из головы (или никогда туда не залетало).
У бразильцев, естественно, есть свои "фиговины" и "загогулины", и я хочу рассказать о некоторых, опуская нецензурные.
Самые простые....
coisa - предмет, вещь, штука
Можно еще сделать уменьшительную форму - coisinha или coisadinha.
Как не раздражаться из-за любой мелочи
Второе слово имеет вполне определенное значение:
negócio - дело, предприятие
Но и его можно использовать, чтобы назвать "Qualquer coisa cujo nome não se sabe ou não se quer dizer", как объясняет словарь.
-Ой, учитель, что это за штуковина там в химии, которую я не понял?
-Что конкретно ты не понял?
-Всё.
Я помню, как в Amor de Mãe будущий папа увидел изображение своего ребенка на экране во время УЗИ и воскликнул что-то типа "Nossa! Um negócio desse tamanho!" - "Надо же! Такая малявочка!" (дословно "штука такого размера")
Что еще?...
Вы можете точно так же использовать вместе с их уменьшительными формами:
troço
coiso (можно даже называть человека)
treco
bagulho
lance
breguete
А если добавить эти два - esquema (мужской род!) и bagaio, то вы сможете поговорить как Barbixas в номере под названием Coiso.
Все начинается очень просто:
-Oi, Lico, pega o coiso ali pra mim.
-Que coiso?
-Perto do treco ali.
-Que treco?
-Do lado do esquema.
-Que esquema!?
-Ой, Лико, подай мне вон ту штуковину.
-Какую штуковину?
-Рядом с вон той фиговиной.
-Какой фиговиной?
-Около ерундовины.
-Какой ерундовины!?
От объяснений легче не становится и Elídio, которого в начале ласково назвали Лико, взрывается:
-O que que é!?
-Что именно!?
Посмотрите сами:
Парень честно старался угадать:
-Sai difícil hoje, hein?
-Cê não me fala o que é!..
-O Dani pediu pra vir até aqui pra pegar o coiso em cima do esquema do lado do troçinho ail que o carinha lá, amigo do outro, que tá precisando.
-O abajur?
-Se eu quisesse o abajur, eu teria pedido o abajur!
-Portanto me fala o que cê quer!
-Não sou eu que quero, é o carinha lá, amigo do outro, que tá com Dani que pediu pra vir até aqui pegar o coiso!
-Сегодня тяжело идет, да?
-Ты ж мне не говоришь, что это!..
-Дани попросил меня прийти сюда забрать штуковину сверху ерундовины рядом с фиговинкой вон там, которую надо одному знакомому чувачку.
-Настольную лампу?
-Если б я хотел лампу, я бы попросил лампу!
-Тогда скажи, что ты хочешь!
-Это не я хочу, это один знакомый чувачок, который там с Дани, который попросил прийти сюда и принести штуковину!
На всякий случай можно попробовать уточнить еще раз:
-Não é o abajur?
-Mas que fixação pelo abajur, cara! Se quer o abajur, pega ele pra você!
-Не настольная лампа?
-Да что тебя заклинило на лампе? Если хочешь лампу, возьми ее себе!
Не помогло...
- Se você não me fala, fica difícil, concorda?
-Если ты мне не говоришь, то получается сложно, согласен?
Зрители обхохатываются, а народ в комментариях делится своими подобными историями:
Мой отец плюс моя мать, которые разговаривают так же, а я и мои братья/сестры ничего не понимаем. Даже кажется, что это секретный код, чтобы что-то скрыть от нас.
Если бы из моего словаря убрали слова troço, negócio, bagulho и coiso, я бы больше не смогла объясняться с людьми...
А в Minas Gerais пошли своим путем...
Возможно, вы уже знакомы с тем, как говорит mineiro - он проглатывает буквы и целые слоги.
В статье, ссылка на которую находится выше, об этом говорится.
Но вот чего я не ожидала, так это того, что вместо всех этих coisa и troço в штате Минас-Жерайс говорят trem (поезд). Серьезно! Это не шутка!
Послушайте, как об этом рассказывает местный житель:
Я, конечно, весь текст писать здесь не буду, напишу только то, что больше всего понравилось. Но trem переводить не буду - потому что не знаю чем заменить, ситуация неординарная:
Quando eu nasci, eu acho que na hora que eu fui saindo assim, a minha mãe já falou - nossa! que trem exquisito!
(Когда я родился, я думаю, что в момент, когда я вылезал, моя мать уже сказала - надо же! какой trem странный!)
Tudo que eu conheci na vida, eu conheci como trem. Aqui ó, esse caminhão do lado é trem, aquele carro na frente é trem. Ó, trem lerdo, sai da frente!
(Все, с чем я встретился в жизни, я узнал под именем trem. Вот, например, этот грузовик сбоку - trem, вон та машина впереди - trem. Эй, тормоз, уйди с дороги!)
Se você vier a Minas Gerais, pode usar trem sem moderação.
(Если ты приедешь в Минас-Жерайс, можешь использовать trem без ограничений)
Você tem que chegar na rodoviária de Belo Horizonte, o cara fala - cê pode pegar o ônibus ali. Aí passam uns eles e (você) fala - aquele trem vermelho ali?
(Тебе надо добраться до автовокзала Белу-Оризонти, и чувак говорит - можешь сесть на автобус вон там. И проходят их несколько и ты говоришь - вон тот красный trem?)
Получился небольшой словарь (оставлю почти без перевода, простите):
Mulher bonita (красивая женщина) é trem bão.
Mulher feia (некрасивая женщина) é trem feio....
Cidade longe (далекий город) é trem longe demais....
Trem (поезд) é trem.
Avião (самолет) é trem que voa....
Criança mal educada (невоспитанный ребенок) é trem chato.
Criança fofa (милый ребенок) é trem gostoso do papai e da mamãe....
Estrada (дорога) é trem perigoso...
Lua (луна) é trem brilhante...
Amor (любовь) é trem que machuca...
Onde você coloca trem em Minas Gerais dá certo.
Esse nosso estado é estação de trem.
(Где вы поставите trem в Минас-Жерайс, выйдет хорошо. Этот наш штат - железнодорожный вокзал)
Философия, однако...
Ты уже сделал ту штуку?
Житель Сан-Паулу: Это bolacha!
Житель Рио: Это biscoito!
Житель Минас-Жерайс: Это trem!
К вечному спору о том, как называть печенье...
И мое любимое:
Когда вы из Минас-Жерайс, и вам нужно пройти капчу в Гугле.
"Выберите все изображения с поездом."
Самое смешное, что в Бразилии с настоящими поездами совсем туго. Есть метро в крупных городах. Где-то сохранились пригородные поезда. Но так как у нас - сесть в купе где-нибудь в Форталезе и проехаться до Порту-Алегри - так не выйдет.
Можно об этом почитать по ссылке ниже.
Наши знакомые Barbixas и здесь отметились:
-A gente vai morrer!
-Só se for de sede.
-O trem vai passar e esmagar nossa cabeça!
-É improvável.
-Cara, cê não tá vendo que a gente tá numa linha de trem?
-Cê não tá vendo que a gente tá no Brasil?
-E daí?
-Aqui no Brasil já não tem trem. A França, do tamanho de Minas Gerais, tem uma malha férrea maior que a do Brasil.
-O que que a França e Minas Gerais têm a ver com isso?
-Daí que o trem hoje só existe como expressão pros próprios mineiros.
Como "ê, trem bão!", "ó, os trem aí, uai!" Ou o Raulzito que cantaria "Ói, ói o trem..."
-Мы yмрeм!
-Если только от жажды.
-Поезд проедет и рaсплющит нам голову!
-Это невозможно.
-Чувак, ты не видишь, что мы на железнодорожных путях?
-Ты не видишь, что мы в Бразилии?
-Ну и что?
-Здесь в Бразилии уже нет поездов. Франция, размером с Минас-Жерайс, имеет железнодорожную сеть больше, чем Бразилия.
-При чем тут Франция и Минас-Жерайс?
-А при том, что в наши дни поезд существует только в выражениях самих минейру, например, "э, крутяк!", "о, ничего себе штука!" Или Раульзито спел бы "Ой, ой поезд..."
Raulzito - это Raul Seixas, ребята говорят о его песне "O Trem das Sete" - "Семичасовой поезд". Можно послушать на YouTube.
***
Ну вот, теперь, если у вас не хватает словарного запаса, а надо объясниться с бразильцами, можете взять любое из слов, о которых я вам рассказала...
Расскажите, какое вам больше всего приглянулось!
***
Угостить автора чашечкой кофе:
Сбер 2202 2083 4209 3516
Obrigada do fundo do coração!
***