Социологи любят повторять, что современное общество атомизировано и проникнуто индивидуализмом, что современная семья давно пребывает в кризисе, а отсюда у людей так много проблем психического и психологического характера. Если раньше «ехать крышей» было позорно и стыдно, то сейчас это что-то вроде атрибута развитого современного человека, в духе времени, так сказать. Ну, а пандемия ещё и умножила всё на восемь…
Цитата, использованная в заголовке, принадлежит Жан-Поль Сартру, и сейчас вы поймёте, почему я её туда поставил.
Ref:
Here she comes again
Troubles on her brow
Here she comes again
With worries she can't hide
Вообще-то a brow это ► бровь, но у поэтов в высоком стиле это – лицо | чело.
Вот она снова появляется
Её чело омрачено заботами [неприятностями]
Мы снова видим её
Поглощённую заботами, которые ей не удаётся скрыть
Who can stop the rain
Pouring down inside?
Who can keep her sane
Give her peace of mind?
Про значение rain в англосаксонской поэтике мы уже как-то с вами говорили.
Кто сможет унять бурю,
Бушующую у неё в душе?
Кто сможет [помочь ей] сохранить её рассудок
И подарить душевный покой
Here she comes again
Covered up in black
Such a pretty face
Such a sorrow in her eyes
Вот опять она появляется
Одетая в траур [с печатью горя на лице]
Такое красивое лицо
И такое горе в [её] глазах
Do you wanna know
What's killing her inside?
Do you dare to walk
The alleys of her mind?
Захотел бы ты узнать,
Что гложет её сердце (буквально: внутри)?
Осмелился бы ты отправиться в путешествие (буквально: пройти)
По закоулкам (буквально: аллеям) её души?
Ref.
Will you let it show
Will you cross the line?
Will you take her home
And tell her she'll be fine?
Когда мы говорим человеку, что он crossed the line ► мы имеем в виду, что он пересёк границу [приличий | приватности] или зашёл слишком далеко.
Проявишь ли ты своё участие (буквально: позволишь ли ты её заботам выйти наружу [на свет белый] | проявиться)?
Отважишься ли нарушить её отстранённость [уединение]?
Проводишь ли её домой
И вселишь в неё надежду (буквально: скажешь, что всё обойдётся | будет хорошо)?
Этот норвежский электронный дуэт использовал в треке минимум выразительных средств, и всё-таки, мне кажется, может легко достучаться до каждого. Подойти к другому, осмелиться быть с ним вместе – это ли не неслыханная роскошь и одновременно отвага нашего времени?
Забавно, что название группы образовано от норвежского røyksopp ► гриб-дождевик. А песня была записана в 2014-м году для альбома The Inevitable End ► неизбежный финал [конец].
* * *
Поддержать канал можно так. Путеводитель по каналу можно найти тут.
Раньше мы уже разбирали грустные и красивые песни как Vacuum – I Breath, Suzanne Vega – Solitude Standing, Scott Walker – Big Louise и Nancy Sinatra – Bang Bang.
За публикациями на моём канале удобнее всего следить в социальных сетях: FB, ВК, ОК, IG или в телеграме. А связаться с автором и договориться об уроках можно здесь.
#tricky english #разговорный английский #тексты песен #из жизни хитов #ройксопп #Röyksopp #here she comes again